DIN-zertifizierte Übersetzungen

Guest contribution about Regex, FAQs and Important Information

At this point we would like to give a special thanks to Duncan, one of our long-term translation partners, for his guest contribution to this issue! His article gives us some interesting insights into the use of "regular expressions" (Regex, for short) in Trados Studio, and shows how they can be used to make the quality assurance process more efficient whilst also saving valuable time at the QA stage.

Today’s topics are:

  • Replies to three crucial FAQs
  • End of the upgrade offer for SDL Trados Studio 2011
  • Guest contribution: Using Regular Expressions (REGEX) to speed up QA in Studio
  • Training: Across Tutorials and Post-Editing Presentation

Have fun reading our newsletter!

Replies to three crucial FAQs 

We frequently receive general queries about what is actually involved in working together with oneword. Below you will find answers to the three questions our translation partners ask us most frequently.

Question 1) How can I tell when a job is confirmed?

At oneword, a job is regarded as confirmed when the translator informs the project manager that they accept the job (with a PO), either verbally or in writing. The project manager does not usually follow this up with an additional confirmation. We try to keep our working processes as streamlined and efficient as possible, and avoid sending out unnecessary e-mails. For this reason, we hope our translators understand why we don't send out additional confirmations for jobs. We have used this system at oneword for many years and it has proven itself as the best practice strategy for our business.

Question 2) What do I do if I can't meet the confirmed deadline for a job?

No-one can predict the future, and sometimes it does happen that, for reasons of illness, technical problems, or simply because the job needs more time, you can't deliver it by the agreed deadline. In this case, please inform the responsible PM (project manager) as soon as you can, so that they have enough time to react and take any additional steps that are necessary.

Question 3) When should I send in queries about a job?

We are always happy to forward or respond to any queries you have about a job, and you can send them in at any time before the deadline. Please gather your queries together and send them to us in good time (at least 1 day before the deadline if possible). If you don't send us your queries until you actually deliver the job, we often won't have enough time to ask the client about them, and then send their responses back to you to be included in your project.

Please use our query report for your queries.


End of the upgrade offer for SDL Trados Studio 2011

With the launch of SDL Trados Studio 2017, the option of upgrading from Studio 2011 will run out on 31st March 2017. All upgrade discounts will be discontinued after this date. You will then only be able to buy newer versions of SDL Trados Studio by purchasing a full licence. 

For more information about this, click here


Guest contribution: Using Regular Expressions (REGEX) to speed up QA in Studio

One of our long-standing translators has sent in an interesting article for this Newsletter. Duncan is, among other things, a bit of an expert when it comes to using "regular expressions" in translation memory systems, especially in Trados Studio. The sky's (almost) the limit when it comes to searching for specific words, sequences of letters or numbers etc. Our warmest thanks to Duncan for writing about this multitude of options for running filtered searches in Trados Studio.

His article about how to use regular expressions is currently only available in English.

You'll find it here.

Do you also have a tip you'd like to share with your international colleagues? Just let us know, and write a contribution for this newsletter! The oneword Newsletter also functions as a forum where we can swap tips, exchange ideas and discuss common, inter-cultural issues.


Across Tutorials and Post-Editing Presentation

Working on the off-line client while connected to your customer's Across Language Server

The Across CAT tool gives all our translation partners who have previously only worked on projects with us in Trados Studio an opportunity to expand the way in which they work with oneword. We handle many projects in Across every day, which means there's lots of opportunity for jobs. If you're interested in getting to know how to work in Across, we recommend you take the tutorials offered by Across.

You will find more information here.

Automated Translation and the Role of Post-Editing

We also recommend you a presentation by Caterina Buratin and Sara Grizzo on the subject of post-editing. It highlights a range of different aspects involved in automated translation and post-editing, and uses examples to help clarify some of the questions about the opportunities, uses and problems surrounding this topic.

29.11.2016, 18.00 to 20.00
At the Hochschule für Angewandte Sprachen, Baierbrunner Straße 28, 81379 Munich, Germany

The presentation is free of charge. 

You will find more information here (only available in German). 


Don't hesitate to contact us at any time if you would like to send us any queries, comments or suggestions about our Newsletter and the topics in it: you can e-mail us at partner@oneword.de. We look forward to receiving your feedback!

Kind regards,

Your oneword team