DIN-zertifizierte Übersetzungen

Spring tips on Studio, Across and the law symposium

Dear partners,

It is time to say goodbye. Don't worry! Not to us, but to winter. Along with it, we also say goodbye to support for SDL Trados 2014. Spring not only brings a breath of fresh air along with it, but also lots of exciting new topics. You can find all the important information here at a glance.

Today’s topics are:

  • End of 2014: Support for Studio and MultiTerm ends
  • Keep source in Across – a blessing and a curse
  • Recommended reading: Translation – Transcreation
  • Upcoming event: Sixth BDÜ Fachkonferenz Sprache und Recht (BDÜ language and law symposium)

Have fun reading our newsletter!


End of 2014: Support for Studio and MultiTerm ends

On 30 June 2017, development and support for SDL Trados Studio 2014 and SDL MultiTerm 2014 will be discontinued

From this date onwards, there will be no further developments for the 2014 version, for example bug fixes or file filters for new versions of Office or layout programs. With this in mind, we recommend upgrading to the current version of Studio. 

Information on the newest version, Studio 2017, is available here


Keep source in Across – a blessing and a curse

In our January newsletter, we introduced the "Keep source" function in Across, which can be used via the toolbar or by right clicking on a segment. It is useful for segments in which the source text is simply to be taken over into the target language with no editing (e.g. links, item numbers, proper nouns, Lorem Ipsum text passages etc.). It offers clear advantages: 

No unnecessary segments in crossTank

No errors during the spelling check

No false numerical errors

BUT: when used incorrectly, the function poses the risk that source text is mistakenly taken over into the target language without this becoming apparent, for example, during the quality check (because the segment is excluded from the QA).

In the following example, the German segment "für schnelles Laden (EU)" was submitted with the "Keep source" function and therefore appeared in the English brochure in German:


The function is also frequently used for segments that are available as a 100% match in the TM:


However, the translation from the TM is NOT applied when the status "Keep source" is used, instead the source text remains! In this instance, the German sentence once again ended up in the English brochure.

It is therefore important to carefully consider the use of the function and to briefly recheck all segments with this status after the translation or during the revision. The quickest way to do this is via "Sorted by state" in crossView. "Keep source" has its own subtopic here that lists all segments that have this status in grey:


It is sufficient to have a quick glance through this list to see whether a sentence has mistakenly not been translated. If this (quite useful) function is then used, taking a look at this list is to form part of the concluding standards in the future.


Recommended reading: Translation – Transcreation

The subject of transcreation has become increasingly topical for oneword in recent months. A growing number of customers would like marketing translations that are as free and creative as possible, meaning that the translations are tailored directly the requirements and expectations of the target audience. But what exactly is the difference between a creative adaptation and a free translation? Where does translation stop and transcreation begin? What are the advantages and the limits? 

These questions and many more are addressed in Nina Sattler-Hovdar's book Translation – Transkreation: Vom Über-Setzen zum Über-Texten (Translation – Transcreation) and explained in clear and simple ways. We would highly recommend that anyone who would like to learn more about transcreation reads this book. 

Further information is available here (only available in German).


Upcoming event: Sixth BDÜ Fachkonferenz Sprache und Recht (BDÜ language and law symposium)

On 14 and 15 October 2017 the sixth Fachkonferenz für Sprache und Recht (language and law symposium), previously Gerichtsdolmetschertag, takes place in the Hannover Congress Centrum. In over 60 presentations, workshops and panel discussions, diverse topics from the legal sector will be examined in detail including, among other things, terminology queries, comparisons of legal systems, work in justice or individual fields of law. 

It is still possible to register as an early booker at a discounted price until 15/05/2015 (€370 instead of €510 for BDÜ members or €470 instead of €610 for non-members). 

All relevant information is available here (only available in German).


Don't hesitate to contact us at any time if you would like to send us any queries, comments or suggestions about our Newsletter and the topics in it: you can e-mail us at partner@oneword.de. We look forward to receiving your feedback!


Kind regards,

Your oneword team