Teamwork, Across tips and terminology management
For us, teamwork is a top priority. Working in a team – whether that is with colleagues in-house or with you, our numerous partners from all around the world– enables us not only to continuously share knowledge, but above all also helps us to generate the best-possible translations together.
It is the same story for many translators; they collaborate with one or more colleagues to form a team. What does this mean for the collaboration with oneword? Find out more below!
Today’s topics are:
- Free webinar – quality assurance in Across
- Spelling check in Across – so that's how it works!
- Translator teams and oneword – Yes? No? Maybe?
- New server address for online terminology management
Have fun reading our newsletter!
Free webinar – quality assurance in Across
14.06.2017, 6 p.m. (duration: approx. 1 hour)
This webinar will examine the comprehensive quality assurance in the Across Translator Edition and explain the corresponding settings in detail. The webinar will be led by Mr Andreas Rodemann, who has a degree in translation for the languages Chinese and English.
Further information and access to register is available here (available in German only).
Please don't forget to tell us if you have participated in this seminar. We can then include it as active professional development according to ISO 17100!
Spelling check in Across – so that's how it works!
In Across, you can select from four checks under Profile settings -> Spell-check – Sentry SpellChecker Engine, MS Office spell-checker, crossTerm spell-checker and MS Office dictionary spell-checker.
If multiple options are selected, it is sufficient for a word to be seen as correct by one of the dictionaries for the relevant word to also be classed as correct in Across and therefore not displayed as an error.
Sentry SpellChecker Engine: This is the default entry, but is not recommended. The spelling check from the Sentry SpellChecker Engine supports Danish, German, English, Finnish, French, Italian, Dutch, Norwegian, Portuguese, Russian, Swedish and Spanish.
MS Office spell-checker (built-in): This option is recommended if MS Office is installed for the target language and Office Proofing Tools are installed.
crossTerm spell-checker: The words that are entered into crossTerm, for example a product name, will not be marked as incorrect, if this has been activated.
MS Office dictionary spell-checker (built-in): Here, Across uses the dictionary from MS Office: Words that have ever been added to the dictionary will not be marked as incorrect. This is a particular advantage if the Across master server settings do not permit words to be added to the Across user dictionary during the spelling check. In this case, it is possible to simply add the word to the Office dictionary (Word Options-> Proofing-> Custom Dictionary -> Edit Word list). After restarting Across, this word is then no longer marked as an error.
Translator teams and oneword – Yes? No? Maybe?
Recently we have observed that freelancers are increasingly collaborating with one or more colleagues in an established team. Often one colleague in the team acts as a reviser for the other and thoroughly checks the finished translation for grammar, spelling, technical accuracy, terminology etc. and provides professional feedback. This not only provides a forum for the exchange of expertise, but also means that possible changes are traceable at any time.
We are often asked, if it is OK to work as a team with a permanent colleague. Our answer: Of course! However, there are a couple of things that must be considered:
Qualification requirements according to ISO 17100: Your colleague must also be qualified in accordance with ISO 17100, if they collaborate on oneword projects. As we must document the qualifications for our certifications, it is important that you provide us with appropriate evidence for your colleague.
Native speakers: If your colleague works with you on oneword projects, they must translate or revise in their native language!
Framework agreement: You and your colleague are obligated to comply with the contractual stipulations of the framework agreement (data protection, clientele protection, quality, etc.). You must also ensure that your colleague receives the information specified in the project order, so that they know, for example, exactly what is involved and which instructions must be considered during the revision.
Joint invoice: Last but not least, you must ensure that you invoice under one name as a team.
If you follow these points, nothing else is standing in the way of the collaboration. Please contact our Translation Partner Manager Nicole (firstname.lastname@example.org), if you have any questions about this, or would like to work as a team with oneword in the future.
New server address for online terminology management
From today, our new online terminology management (server terminology database), which is used for some of our clients, has a new server address. For projects that have an integrated server database the address from now on is:
To connect with the server, for an example from SDL Trados Studio, this must be used with immediate effect (see screenshot). The login details that you have received for connecting with the server remain unchanged for the respective clients.
Don't hesitate to contact us at any time if you would like to send us any queries, comments or suggestions about our newsletter and the topics in it: you can e-mail us at email@example.com. We look forward to receiving your feedback!
Your oneword team