Laden...
Referenzen Softwarelokalisierung

Softwarelokalisierung von oneword: Für mehr Anwenderfreundlichkeit

Das digitale Zeitalter ist seit den 90er Jahren enorm fortgeschritten und hat seit knapp 30 Jahren eine Vielfalt an neuen Anwendungen, Dienstleistungen, ja ganzen Unternehmen im rein digitalen Umfeld hervorgebracht und etabliert. War es früher noch eine recht überschaubare, technikaffine, pionierhafte Zielgruppe, ist „der User“ inzwischen global, vielseitig und multilingual aufgestellt. Jeder nutzt ein Handy, ein Tablet, konsumiert und shoppt online, ist mit diverser Individualsoftware im Auto oder zu Hause unterwegs. Dazu kommt der enorme Bedarf an Anwendungen im geschäftlichen Umfeld der Systemsoftware: Industrie 4.0, höchst komplexe Maschinen, die miteinander und zum Anwender sprechen.

Software ist leicht zu skalieren, da kein physisches Produkt unmittelbar dahintersteckt? Wir finden: Jein.

Alle Softwareanwendungen haben eines gemeinsam: Stets ist der Mensch Ausgangs-, Dreh- und Angelpunkt der Anwendung. Natürlich ist diese schnell zum Download angeboten und daher über geografische Marktgrenzen hinaus für Endkunden beziehbar. Aber versteht dieser die Software nicht oder ist sie für ihn nur schwer einsetzbar, sinkt auch das Vertrauen in Produkt, Prozess oder Dienstleistung, die dahinterstecken. Ziel muss daher sein, die Anwenderfreundlichkeit zu erhöhen. Wie das geht? Mit einer professionellen Softwarelokalisierung von oneword.

Software übersetzen und lokalisieren in über 70 Sprachen: verständlich, leicht nutzbar und daher wirksam

Software kennt viele verschiedene Varianten hinsichtlich Dateiformat und Codierung. Es bedarf daher einem spezialisierten Übersetzungsmanagement und (Fach)Übersetzern/Lokalisierern, die auf den jeweiligen Softwaregebieten profunde IT-Kenntnissen haben, damit Ihre Webanwendungen, Apps, digitalen Produkte oder Softwaresysteme auch zielgruppengerecht übersetzt werden.

Dabei werden die Texte aus Ihrer Software nicht nur übersetzt, sondern auch lokalisiert und auf den jeweiligen Markt abgestimmt. Dies gilt für alle Oberflächentexte (GUI) und Softwaredokumentationen, wie zum Beispiel Onlinehilfen, um alle Inhalte einheitlich und konsistent zu halten. Betraut werden damit unsere muttersprachlichen Fachübersetzer, die im Zielmarkt dauerhaft leben und über tiefgründiges Wissen bezüglich kulturell geprägter Gewohnheiten und Traditionen, Konsumentenmerkmale und Vorlieben der Anwender in ihrem Land verfügen. So können Inhalte in den personalisierten Elementen Ihrer Software, wie beispielsweise im Intro, in erzählerischen Elementen und Beschreibungen von Markt zu Markt variieren, je nachdem, welches Zielland Sie ansprechen wollen. So sorgen Sie bereits von Beginn an für Vertrauen und eine langfristige Akzeptanz auf Seiten des Softwarenutzers.

Volker Zeyer

Übersetzer, B.A.

ELO Digital Office

„Seit vielen Jahren schon realisieren wir regelmäßig eine Vielzahl an Projekten mit oneword. oneword übernimmt für uns die Lokalisierung von rund 10 verschiedenen Sprachen, sowohl für Marketingtexte (Texte für die Website, Broschüren, Flyer) als auch im technischen Bereich (Softwareoberflächen, technische Dokumentation). Wir sind hoch zufrieden! Ich schätze ganz besonders die Freundlichkeit, die Reaktionsfähigkeit und die kompetente proaktive Beratung des Projektmanagements. E-Mails werden innerhalb von wenigen Minuten beantwortet, und Angebote erhält man ebenfalls sehr schnell. Vereinbarte Liefertermine werden immer eingehalten. Auch die Qualität der Übersetzung ist ausgezeichnet – das bestätigen uns regelmäßig unsere Kunden und Kollegen aus den ausländischen Niederlassungen. Wir fühlen uns rundum gut beraten mit oneword.“

Alexandra Galais, Leiterin Lokalisierung & Übersetzung, ELO Digital Office GmbH

Wir bei oneword sind Spezialisten für Softwarelokalisierung

Und kennen uns darum in diversen Arten von Software aus. Damit Ihre digitalen Inhalte international zum Erfolg werden, unterstützen wir Sie gerne bei:

  • Unternehmenssoftware (CMS, CRM, ECM, EDM, ERP, HRM, SCM, PDM und weitere Verwaltungssysteme)
  • Software für Büroorganisation (Textverarbeitung, Tabellenkalkulation, Datenbanken, Projektplanung)
  • Systemsoftware (Desktopanpassungen, Webanwendungen, mobile Apps)
  • Integrierte Software (Navigationssysteme, Thermostate, Fernseher, Kameras, Mobiltelefonie und weitere technische Geräte)
  • Produktsoftware (Computerspiele, E-Learning)

Wir haben schlanke und unkomplizierte Übersetzungsprozesse, da wir mit nahezu jedem Dateiformat arbeiten können. Unter Beibehaltung des Layouts wird eine Softwarelokalisierung bei uns nach höchstem Qualitätsanspruch, auf Basis der ISO 17100 und termintreu angefertigt. Wir arbeiten mit folgenden Dateiformaten:

  • XML

  • HTML

  • XLIFF

  • CSV

  • Weitere CMS-Exportformate

  • PO

  • WinCC (Siemens Simatic)

crossbase

„Qualitätsmanagement bedeutet bei oneword, dass unser Übersetzungsmanagement Ihnen hilft, Ihre Marktanteile international dauerhaft zu sichern und wirtschaftliche Übersetzungsprozesse zu etablieren.“

Thomas Kern, Geschäftsführender Gesellschafter, crossbase mediasolution GmbH

Neben Softwarelokalisierung könnte Sie auch das interessieren

Software-
lokalisierung

Softwarelokalisierung

Übersetzung und Lokalisierung von Software und Apps.

Marketing Übersetzung

Marketing Übersetzung

Mit dem richtigen Ton Ihre Zielgruppe ansprechen.

Kundenportal oneTask

oneTask

Übersetzungsprojekte einfach und komfortabel managen.

Technische Übersetzung

Technische Übersetzung

Präzise, sicher und in zertifizierter Qualität nach ISO 17100.

8 gute Gründe für oneword.

Erfahren Sie mehr über unsere Kompetenzen und was uns von klassischen Übersetzungsagenturen unterscheidet.

Wir liefern Ihnen 8 gute Gründe und noch viele weitere Argumente, warum eine Zusammenarbeit mit uns erfolgreich ist.

Angebot anfordern
Ich bin damit einverstanden, dass mich oneword GmbH kontaktiert und meine angegebenen Daten speichert.