Loading...
Oneword Partner

Spanisch-Übersetzungen: In der größten Weltsprache kompetent bestehen

Die Sprachexperten von oneword beraten Sie gern und stellen Ihnen ein kostenloses Angebot, nachdem Ihre Unterlagen umfassend geprüft wurden. Um eine nach ISO-17100 zertifizierte Übersetzungsleistung für die Sprachkombination Deutsch – Spanisch oder Spanisch – Deutsch zu erstellen, verfügen wir über ein weltweites  Netzwerk von muttersprachlichen Fachübersetzern. Das kommt Ihnen zu Gute: Jedes Dokument wird fachlich und grammatikalisch korrekt sowie die Tonalität und den Stil treffend von Experten und erfahrenen Übersetzern bearbeitet und übersetzt.

Spanisch Übersetzungen von oneword: zertifiziert, kostenschonend und pünktlich

  • ISO 17100-zertifizierte Übersetzungen ins Spanische und aus dem Spanischen

  • Muttersprachler als Übersetzer

  • Fachlich ausgebildete Übersetzer mit Sachgebietskompetenz

  • Unabhängige Revisoren

  • Teams aus sprachlich ausgebildeten Projekt- und Qualitätsmanagern

Individuell für Unternehmen

  • Persönlicher Ansprechpartner

  • Unternehmensweite Projektübersicht

  • Schnelle und unkomplizierte Auftragsverwaltung über unser Kundenportal oneTask

  • Individuelle und kundenspezifische Translation Memory Systeme und Terminologiedatenbanken

Heino Ehlers
Heino

Dipl.-Übersetzer

Loading...

Übersetzungen ins Spanische, lateinamerikanisches Spanisch und „USA-Spanisch“

Wie Unternehmen in spanischsprachigen Märkten wörtlich scheitern

In den letzten Jahrzehnten hat das Spanische als Wirtschaftssprache noch einmal an Bedeutung gewonnen und ist heute mit ca. 420 Mio. Sprechern die dritthäufigst gesprochene Sprache der Welt. Die spanischsprachigen Länder bilden zusammen einen der größten Wirtschaftsmärkte weltweit. Hauptvertreter sind Spanien, Mexico, Chile, Kolumbien und Peru. 

Laut BDI ist Deutschland der drittgrößte Investor in Lateinamerika und der zweitgrößte Handelspartner Spaniens. Circa 2000 deutsche Unternehmen haben in der lateinamerikanischen Region Investitionen in Höhe von 60 Milliarden Euro getätigt. Im Jahr 2012 lag das bilaterale deutsch-lateinamerikanische Handelsvolumen bei 47 Milliarden Euro und der bilaterale deutsch-spanische Handel bei ca. 53 Milliarden Euro. 

Avira Operations GmbH & Co. KG.
„Vor allem schätzen wir an oneword die Verlässlichkeit. Es wird sich zu jeder Zeit intensiv, individuell und vor allem prompt um alle Anfragen gekümmert. Nahezu jeden Liefertermin machen die Projektmanagerinnen möglich, auch wenn er noch so utopisch scheint. Selbst wenn es mal hoch her geht, bleibt immer Zeit für ein freundliches Wort. So fühlt man sich als Kunde wohl, wertgeschätzt und zufrieden.“
Ute S.A. Jurgeleit, Manager Language Technology & Services, Avira Operations GmbH & Co. KG.
Hella
„oneword ist vorausschauend, bringt viel Know-how in alle Prozessschritte ein und schlägt neben dem Standardworkflow auch neue Lösungswege vor, die zielgerichtet umsetzt werden. Wir freuen uns mit diesem Team zusammenzuarbeiten.“
Dr. Markus Richter, Executive Vice President Corporate Communications & Investor Relations HELLA GmbH & Co. KGaA
TourismusMarketing Niedersachsen

„Seit nun fast zwei Jahren realisieren wir zusammen mit oneword zahlreiche Übersetzungsprojekte. Dabei schätzen wir neben der Zuverlässigkeit in der Kommunikation und der Pünktlichkeit der Lieferungen vor allem die Qualität. Dass Übersetzungen auch nach modernen SEO-Gesichtspunkten gestaltet werden ist ein besonderes Plus und für uns ein entscheidendes Kriterium für die Zusammenarbeit.“

Claudia Witte, Projektmanagement Auslandsmarketing, TourismusMarketing Niedersachsen GmbH

Entsprechend hat die Bedeutung von Übersetzungen sowohl aus dem Deutschen ins Spanische als auch Übersetzungen vom Spanischen ins Deutsche in den letzten Jahren kontinuierlich zugenommen. Das Spanische weist aber, abhängig von Kontinent, Land und sogar Region sprachlich leichte bis sehr starke Unterschiede auf. Diese Unterschiede müssen von Übersetzungsagenturen immer beachtet werden, wenn spanischsprachige Übersetzungen für bestimmte Zielländer angefertigt werden. In vielen Regionen Spaniens gibt es überdies eine zweite offizielle Amtssprache wie z. B.: Katalanisch (Katalonien), Baskisch (Baskenland) oder Galizisch (Galizien). Diese spanischen Sprachvarianten sind im Alltag und im geschäftlichen Bereich sehr stark vertreten und erfahren in vielen Fällen sogar eine höhere Akzeptanz als das Hochspanische.

Loading...

Spanisch in Lateinamerika

In Lateinamerika hat sich die spanische Sprache seit der Kolonialisierung anders als in Europa entwickelt. Dort werden heutzutage noch Wörter, Vokabeln und Redewendungen verwendet, die für Spanier antiquiert klingen. Außerdem vermischen sich indigene Sprachen wie beispielsweise Nahuatl (Mexiko) oder Quechua (Peru, Bolivien, Ecuador) mit dem gesprochenen Spanisch. In Spanien finden lokale lexikalische Besonderheiten, wie sie in diesen Ländern gebraucht werden, meist keine Anwendung und sind weitestgehend unbekannt.
 
Darüber hinaus unterscheidet sich das lateinamerikanische Spanisch in der Aussprache und Bedeutung gleichlautender Wörter oder der Nutzung von Pronomen. Es ist beispielsweise in vielen lateinamerikanischen Ländern völlig normal, dass man seine Eltern oder Freunde siezt. Ein plumpes „du“ gilt manchmal sogar als Fauxpas.

Loading...

Spanisch Übersetzung für Marketing

Aufgrund der oben genannten sprachlichen Besonderheiten stellen vor allem Marketing-Texte oft die größte Herausforderung für Übersetzer dar. Nicht nur, weil die Übersetzungen mit ihren 15-30 % längeren Sätzen oft eine Schwierigkeit für die DTP-Arbeit für Spanisch ist. Bei Spanisch-Übersetzungen von Werbetexten oder Webseiten, Headlines oder Slogans muss überdies die Botschaft sprachlich an die spanische oder lateinamerikanische Kultur und Gepflogenheiten angepasst werden. Besonders bei der Produkteinführung müssen Markennamen so ausgewählt werden, dass sie keine zweite kompromittierende Bedeutung im Zielmarkt besitzen. Ohne eine adäquate Recherche können die Unternehmen bei einer Produkteinführung scheitern und die Produktattraktivität bzw. das Vermarktungspotential können darunter leiden. So stellte sich beispielsweise dem lateinamerikanischen Käufermarkt in den 60er Jahren die Frage, ob ein Auto namens „Nova“ (gleichlautend mit dem spanischen Ausdruck No va für „funktioniert nicht“) halten würde, was es versprach. Auch Fahrzeuge mit Modelnamen wie Q3 (cutre = schäbig), Matador (= Schlächter) oder „Laputa“ (=Prostituierte) wirken nicht sonderlich vertrauenswürdig und stellen keinen Reiz zum Kauf sondern eher zum Spott dar. Die Beauftragung eines professionellen Spanisch-Übersetzers, der nicht nur sprachlich hochwertige Übersetzungen anfertigt, sondern außerdem über umfangreiche kulturelle Kenntnisse des Ziellandes verfügt, stellt also eine langfristig gute Investition dar. 

oneword bietet seinen Kunden Übersetzungen, die von erfahrenen Muttersprachlern aus dem Deutschen ins Spanische übersetzt werden und auch die landesspezifischen Besonderheiten berücksichtigen.

Das könnte Sie auch interessieren

Unsere Sprachen

Sprachen

Wir sind multilingual.
Zurück zur Sprachenübersicht.

Unsere Referenzen

Referenzen

Unser Erfahrungsschatz ist vielseitig und jahrzehntelang gewachsen.

Fachübersetzungen

Fachübersetzungen

Für Ihre Texte bieten wir ein breites Fachwissen.

8 gute Gründe für oneword.

Erfahren Sie mehr über unsere Kompetenzen und was uns von klassischen Übersetzungsagenturen unterscheidet.

Wir liefern Ihnen 8 gute Gründe und noch viele weitere Argumente, warum eine Zusammenarbeit mit uns erfolgreich ist.

Angebot anfordern
Ich bin damit einverstanden, dass mich oneword GmbH kontaktiert und meine angegebenen Daten speichert.