Laden...
Oneword Partner

Softwarelokalisierung beginnt mit Internationalisierungstests

Die Lokalisierung von Software und Softwaredokumentationen – wie zum Beispiel Online-Hilfen – sind sprachlich wie technisch überaus anspruchsvolle Übersetzungsprojekte, da die Software an das kulturelle Nutzerverhalten der Softwareuser im jeweiligen Land angepasst werden muss. Ihr Lokalisierungspartner muss die sprachlich-kulturellen Ansprüche der unterschiedlichen Nutzer verstehen, wissen, was in einem bestimmten Land funktioniert und was nicht, und die technischen Anforderungen von Lokalisierungsprozessen kennen.

Für eine reibungslose Lokalisierung Ihrer Softwareprojekte fängt der Prozess auf unserer Seite deshalb weit vor der eigentlichen Softwareübersetzung und Lokalisierung an. Dateiformate werden auf Ihre Lokalisierbarkeit getestet und vorbereitet. Strings und andere Textteile in den Dateiformaten werden entsprechend analysiert und geschützt, damit alle Textteile und Strings erkannt werden und die Übersetzung anschließend keine Probleme verursacht.

Bei oneword verfügen wir über die sprachliche und technische Kompetenz, um die Software bestmöglich auf Ihre ausländischen Kunden abzustimmen. Mit optimierten Lokalisierungsprozessen helfen wir Ihnen, Zeit bei der Realisierung, Kosten und unnötige Nacharbeit bei jedem einzelnen Lokalisierungsprojekt einzusparen.

Unser Leistungsversprechen

  • Zertifizierte Lokalisierungsprozesse nach der Qualitätsnorm ISO 17100

  • Ausschließlich muttersprachliche Softwareübersetzer mit dem kulturellen Wissen über Zielmärkte

  • Einsatz professioneller Lokalisierungssoftware wie SDL Trados Studio, SDL Passolo und Across

  • Lokalisierung von Grafiken, Skripten oder anderen Medien
  • Sprachliche Überprüfung aller Komponenten
Volker Zeyer

Übersetzer, B.A.

Avira Operations GmbH & Co. KG.
„Vor allem schätzen wir an oneword die Verlässlichkeit. Es wird sich zu jeder Zeit intensiv, individuell und vor allem prompt um alle Anfragen gekümmert. Nahezu jeden Liefertermin machen die Projektmanagerinnen möglich, auch wenn er noch so utopisch scheint. Selbst wenn es mal hoch her geht, bleibt immer Zeit für ein freundliches Wort. So fühlt man sich als Kunde wohl, wertgeschätzt und zufrieden.“
Ute S.A. Jurgeleit, Manager Language Technology & Services, Avira Operations GmbH & Co. KG.

Lokalisierung und Markteinführung Ihrer Software auf allen Märkten

Bei der Anpassung Ihrer Inhalte an eine Zielsprache und die jeweilige Kultur ist es uns wichtig, die Bedürfnisse Ihrer Endkunden zu erfassen. Denn nur wenn der Nutzer Ihre Software versteht, wird sie zum Erfolg. Eine perfekt lokalisierte und funktionierende Software kommt allerdings nur dann an, wenn der Nutzer Ihr Produkt und Ihre Marketingbotschaften bereits vor dem Kauf begreift. Wir helfen Ihnen, Ihre Marktchancen im Ausland mit verständlichen Marketingbotschaften zu steigern und Ihre Anteile in einem umkämpften Markt zu erhöhen.

Mehr Erfolg für Softwareprodukte mit folgenden Leistungen:

Transkreation

Transkreation

Höhere Aufmerksamkeit in ausländischen Märkten erzielen.

SEO für Softwareprodukte

International SEO

Für eine höhere Sichtbarkeit im World Wide Web.

Terminologiemanagement

Terminologiemanagement

Unsere Leistungen für ein effizientes Terminologiemanagement.

Effiziente Prozesse bei der Softwarelokalisierung

Softwareupdates und neue Funktionen müssen für Ihre Kunden immer schneller und möglichst zeitgleich in allen Sprachen verfügbar sein. Hier greifen unterschiedliche Prozesse und Abteilungen ineinander, sodass der Überblick und die Effizienz leicht verloren gehen können. Als Lokalisierungsspezialist helfen wir Ihnen, Ihr Lokalisierungsmanagement mit geeigneten Tools und Prozessen zu optimieren, damit Sie Zeit, Kosten und nachträgliche Bearbeitungsaufwände minimieren und weit mehr Zeit für die wichtigen Dinge haben.

Angebot anfordern
Ich bin damit einverstanden, dass mich oneword GmbH kontaktiert und meine angegebenen Daten speichert.