Software localisation and software documentation, such as online help materials, are both linguistically and technically challenging translation projects because the software needs to be adapted to the cultural user behaviour of software users in the relevant country. Your software localisation partner must have a good grasp of the linguistic and cultural expectations of different users, what works in a given country and what doesn’t, and also understand the technical requirements of localisation processes.
That’s why, on our side, the process begins far in advance of the actual software translation and localisation, allowing your projects to have smooth software localisation. File formats are tested for localizability and prepared. Strings and other text parts in file formats are analysed and protected accordingly so that all text parts and strings are recognised and the translation doesn’t cause any problems afterwards.
At oneword, we have the linguistic and technical competence to adapt the software to your foreign customers in the best possible way. With optimised localisation processes we can help you save time with implementation, costs and unnecessary rework on every localisation project.