The localisation of software and software documentation, such as online help material, is both linguistically and technically challenging, because the software needs to be adapted to the cultural user behaviour of software users in the relevant country. Your localisation partner must have a good grasp of the linguistic and cultural expectations of different users, as to what works in a given country and what doesn’t, and also understand the technical requirements of localisation processes.
So for the smooth localisation of your software projects, for us the process begins far in advance of the actual software translation and localisation. File formats are tested for localizability and prepared. Strings and other text components in the file formats are analysed and protected to make sure they are all recognised and that the translation process does not cause any problems.
At oneword we have the linguistic and technical expertise to optimally adapt the software to your international customers. With optimised localisation processes we can help you save time with implementation, costs and unnecessary rework on every localisation project.