Loading...
Referenzkunden für Software- und HMi-Übersetzungen

Software localisation by oneword: For added user-friendliness

The digital age has developed enormously since the 90’s and, for nearly 30 years, has spawned and given rise to a variety of new applications, services and even whole companies within the purely digital world. While previously restricted to a manageable, tech-savvy and pioneering target group, users are now global, well-rounded and multilingual. They all use a mobile phone and a tablet, shop online, and have various software on the go at home or in the car. Add to this the massive demand for applications within the business environment of system software: Industry 4.0, highly complex machines that talk to one another and the users.

Is software easy to scale because it does not entail a physical product? We think yes and no.

All software applications have one thing in common: people are always the starting point and focus of the application. Of course, this is offered for download quickly and can therefore be obtained by end clients across geographical borders. However, if the user does not understand the software or if it is difficult to use, their trust in the product, process or service behind it diminishes. Therefore, the aim has to be increasing user-friendliness. How is this accomplished? With professional software localisation by oneword.

Translate and localise software in over 80 languages: understandable, easy to use and thus effective

There are numerous versions of software in terms of file format and coding. This requires specialised translation management and (professional) translators/localisers with in-depth IT knowledge of the relevant software areas to ensure that your web applications, apps, digital products and software systems are translated in a way that is appropriate for the target group.

The texts from your software are not only translated, they are also localised and adapted to the relevant market. This applies to all interface texts (GUI) and software documentation, for example online help, to keep all content uniform and consistent. This is therefore entrusted to our professional native-speaker translators who live in the target market permanently and have in-depth knowledge of culturally shaped customs and traditions, consumer characteristics and the preferences of users in their country. Thus, content in the personalised elements of your software, for example the intro, may vary from market to market in its narrative elements and descriptions depending on which target country you wish to appeal to. That way, you ensure trust and long-term acceptance from the software users from the outset.

Sarah Kern

Division Head

Sarah Gießler, oneword

 

Elo Di

“We’ve worked regularly with oneword on a number of projects over the years. oneword has responsibility for our localisation process. We translate marketing texts (website texts, brochures, and flyers) and technical content (software interfaces, technical documentation) into 10 different languages. We are extremely satisfied! I particularly love the friendly, responsive, competent and proactive advice from the project management team. E-mails are answered within a few minutes and we always receive quotes quickly. Agreed deadlines are always adhered to. And the quality of the translation is excellent – our clients and colleagues from foreign branches regularly confirm this. We feel like we get the best support possible from oneword.”

Alexandra Galais, Head of Localisation & Translation, ELO Digital Office GmbH

We are experts in software localisation here at oneword

…and we are familiar with various types of software as well. To ensure your digital content achieves international success, we will gladly assist you with:

  • Enterprise software (CMS, CRM, ECM, EDM, ERP, HRM, SCM, PDM and other management systems)
  • Software for engineering, visualisation, machine control and analysis, including AutoCAD, SPSS, Siemens SIMATIC TIA Portal (WinCC)
  • Software for office organisation (word processing, spreadsheets, databases, project planning)
  • System software (desktop customisations, web applications, mobile apps)
  • Integrated software (navigation systems, thermostats, TVs, cameras, mobile phones and other technical devices)
  • Product software (computer games, e-learning)

We offer simple and streamlined translation processes since we can work with virtually any file format. Software is localised by us to the highest quality standards, based on ISO 17100, with adherence to deadlines, while maintaining the layout. For example, we work with the following file formats:

  • XML

  • HTML

  • XLIFF

  • CSV

  • Other CMS export formats

  • PO

  • Siemens SIMATIC TIA Portal (WinCC)

Eva-Maria Tillmann, oneword

“At oneword, quality management means that our translation management process help you to secure international market shares and establish cost-effective translation processes.”

Eva-Maria Tillmann, oneword GmbH

In addition to software localisation, you may also be interested in

Software localisation

Softwarelokalisierung

Translation and localisation of software and apps.

What is MTPE?

Was ist MTPE

We explain how machine translation and post-editing work best.

Seamless integration

Datenintegration

Translation management at the CMS/PIM/ERP interface.

8 good reasons to choose oneword.

Learn more about what we do and what sets us apart from traditional translation agencies.

We explain 8 good reasons and more to choose oneword for a successful partnership.

Request a quotation

    I agree that oneword GmbH may contact me and store the data that I provide.