The digital age has developed enormously since the 90’s and, for nearly 30 years, has spawned and given rise to a variety of new applications, services and even whole companies within the purely digital world. While previously restricted to a manageable, tech-savvy and pioneering target group, users are now global, well-rounded and multilingual. They all use a mobile phone and a tablet, shop online, and have various software on the go at home or in the car. Add to this the massive demand for applications within the business environment of system software: Industry 4.0, highly complex machines that talk to one another and the users.
All software applications have one thing in common: people are always the starting point and focus of the application. Of course, this is offered for download quickly and can therefore be obtained by end clients across geographical borders. However, if the user does not understand the software or if it is difficult to use, their trust in the product, process or service behind it diminishes. Therefore, the aim has to be increasing user-friendliness. How is this accomplished? With professional software localisation by oneword.
There are numerous versions of software in terms of file format and coding. This requires specialised translation management and (professional) translators/localisers with in-depth IT knowledge of the relevant software areas to ensure that your web applications, apps, digital products and software systems are translated in a way that is appropriate for the target group.
The texts from your software are not only translated, they are also localised and adapted to the relevant market. This applies to all interface texts (GUI) and software documentation, for example online help, to keep all content uniform and consistent. This is therefore entrusted to our professional native-speaker translators who live in the target market permanently and have in-depth knowledge of culturally shaped customs and traditions, consumer characteristics and the preferences of users in their country. Thus, content in the personalised elements of your software, for example the intro, may vary from market to market in its narrative elements and descriptions depending on which target country you wish to appeal to. That way, you ensure trust and long-term acceptance from the software users from the outset.