Blog2023-09-07T08:54:01+02:00
Loading...
Übersetzungsbüro oneword; Leiste mit Logos

oneNews. Stay up to date with the latest news from oneword

On our blog you’ll find a round-up of the latest news from us, trends and topics in the translation industry, information about upcoming industry events, talks, training and conferences you shouldn’t miss, and other interesting information about languages and multilingual communication. Feel free to have a browse!

To make sure you never miss a news update, you can also receive onenews by e-mail.

oneCleanup: cleaning up data made easy

Tags: |

Data is the new gold: it's valuable and required for a range of processes, applications and developments. Generative AI in particular is showing once again what large amounts of data can create. But data is also the new rubbish: it appears in a wide variety of places and in large quantities, accumulates quickly, never reduces in size and sometimes grows very uncontrollably. And the bigger the mountain of data, the more difficult it becomes to use it meaningfully. Our oneCleanup service takes on this challenge and helps to uncover the shimmering gold beneath the layer of dirt. We present the background information and details, and we demonstrate why it's high time that databases are seen not as a tangled mess but as treasure troves.

Term extraction and AI: how to get it right.

Tags: |

Term extraction is the first step in extracting specialised terminology and creating a terminology database. How the extraction is carried out depends largely on the database and the time and personnel resources available. This is because working manually quickly becomes extremely time-consuming when the source files are extensive. And, at the moment, AI is always called upon if manual tasks need to be supported or automated. But what does term extraction look like? Is it enough to formulate a prompt to extract all the specialised terms from a text? We pitted human, machine and AI against each other in several tests with different texts and prompting strategies. Here we present the results and show the advantages and disadvantages of each of the three options.

A look back at Quanos Connect 2024

Tags: |

This year, Quanos Connect 2024 once again proved to be an outstanding platform for dialogue and networking in the industry – true to its motto ‘Connections matter’. As a translation service provider and certified Quanos partner for the translation of SCHEMA ST4 content, we were represented with our own stand for the fifth time. We were able to make and maintain numerous valuable contacts and gain exciting insights into the latest developments in Quanos products and technical documentation.

Machine translation within the company: oneTranslate translates quickly, is data-secure, and uses the correct terminology

Tags: |

Thanks to freely accessible translation engines, it is now possible to translate a document, an e-mail or an informational text without great expense or effort, but unfortunately this is not without its risks. With oneTranslate, a module from our oneSuite, we offer companies a tool that combines fast machine translation with data security, while complying with specified terminology.

Quality Time with Congree Language Technologies: translation-oriented writing with linguistic and artificial intelligence

Tags: |

It's Quality Time again. In a new episode of our expert interviews, Eva-Maria Tillmann, Head of Quality Management at oneword, spoke to Ursula Reuther, Chief Linguistic Consultant at Congree Language Technologies. An insightful discussion about how practical experience impacts standardisation and the useful impact of standards on writing and translation practice, how conformity with clear rules is a decisive factor for creating comprehensible texts that are suitable for translation, and why AI should be involved, but must not be used in isolation.

Updated standard ISO 11669: Planning and commissioning translation projects

Tags: |

The updated standard ISO 11669 "Translation Projects – General Guidance" was published in March. It supports clients in specifying requirements for translation projects and has been expanded to include current and important topics such as machine translation and translation risks. We have taken a look at the update and classify why and how it takes different contexts into account and meets requirements.

oneTerm for clear terminology management and collaborative terminology work

Tags: , |

All available language resources – such as terminology data and translation memories – must be integrated in the best possible way so that linguistic specifications can be optimally integrated into translation processes. In oneSuite, our comprehensive translation and localisation tool, various modules mesh together seamlessly. We present what each module can do and how they complement one another in a short blog series.

Stop the frustration! Simple review processes with multiple participants

Tags: |

Text corrections and verifications being done by and involving several colleagues are often challenging even in just one language. When different partners and subsidiaries are involved in translated texts, the review process becomes even more complex. We address the standard challenges and explain how the complex process can be implemented effectively and how reviews can be carried out intuitively while taking all relevant resources into account.

Correction platform: oneReview makes short work of corrections

Tags: |

Professional communication and translation processes are usually complex. You need clear workflows and efficient handling. With the oneSuite modules, our comprehensive translation and localisation software, we meet these requirements in all aspects. In a short blog series, we present how our oneSuite modules complement and interact with each other. First up is oneReview, an online correction platform, which makes it possible to check translation results easily and conveniently in the layout and make the final corrections. A real game changer for country-specific corrections and technical checks.

Translation-oriented writing for work with CAT tools

Tags: , |

"Garbage in, garbage out?" was the title of the presentation that our Head of Quality Management, Eva-Maria Tillmann, gave last November at tekom (tcworld). Now the findings she presented are available to read and learn from. In the following article, she explains how working with computer-aided translation (CAT) tools is related to translation-oriented writing. And she explains small ways in which optimisations can help to reduce translation errors, lost time, additional costs and unnecessary queries.

Quality time with MittagQI: developing what the market really needs

Tags: |

It's Quality Time again. In a new episode of our series of expert interviews, Dr Juliane Schwab (Head of oneSuite) and Jasmin Nesbigall (Head of Terminology Management and MTPE) spoke to Marc Mittag from MittagQI. An insightful conversation about the translate5 translation system, the special features that set it apart from other CAT tools and the increasing integration of generative AI.

Translation-oriented writing in medical technology

Tags: |

Medical technology is an elementary component of the German healthcare system and the German economy. The industry is subject to stringent requirements and regulations that affect production and application as well as technical documentation and its translation. Reason enough for us to take a closer look.

Terminology for machine translation: effective approaches to improve the quality of translation output

Tags: |

As good as the results of machine translation are, they are still far from perfect. Above all, it's the rendering of specialised terminology that plays a decisive role in the quality of the output. This is because specialised terms are often translated incorrectly, inconsistently or at least in a way that deviates from a company's corporate language. So we explain when and how terminology can be integrated into machine translation and what needs to be taken into account in the process.

What is translation-oriented writing?

Tags: |

It makes sense to write clear and comprehensible texts. This almost makes even more sense if the texts are going to be translated. After all, The more comprehensible the source text, the more comprehensible the translation result – and the simpler, faster and cheaper the entire process. Translation-oriented writing contributes significantly to this. We explain the essential aspects, show what to look out for and reveal why those using the source texts also benefit from it.

Ownership of translation memories: Clear copyright and usage rights in the translation process

Tags: |

It would be difficult to be without translation memories in the modern translation process, but it would be easy to be without disputes over copyright and ownership of content and data. We explain the framework conditions and explain why we give our customers all of the opportunities, without putting legal obstacles in their way.

8 good reasons to choose oneword.

Learn more about what we do and what sets us apart from traditional translation agencies.

We explain 8 good reasons and more to choose oneword for a successful partnership.

Request a quotation

    I agree that oneword GmbH may contact me and store the data that I provide.

    Go to Top