Professional communication and translation processes are usually complex. You need clear workflows and efficient handling. With oneServices, a "construction set" of services and tools for optimal translation management, oneword does justice to all facets of this process. In a short blog series, we present how our oneServices complement each other and interact with each other. First up is oneReview, an online correction platform, which makes it possible to check translation results easily and conveniently in the layout and make the final corrections.
About Sara CantaroThis author has not yet filled in any details.
So far Sara Cantaro has created 13 blog entries.
The process of creating or extracting terminology is also referred to as term mining, which suggests fitting parallels: Just like stone or minerals, the terms are already there, possibly buried deep in a company's documents, but they're definitely valuable to its corporate language. So all that needs to be done is to uncover this body of words and bring them to light.
Gender-neutral language is a controversial topic, and not only in Germany. In the first two parts of our post, we made a distinction for Germany and ourselves and then took a look at gendering in other languages and countries. In the third and final part, we focus on machine translation, a trendy topic in the translation industry, and shed light on whether and how machines can be gender-neutral and which linguistic hurdles have to be overcome in the process.
Gender-neutral language, which addresses all genders as much as possible, puts an end to stereotypical role models and helps to raise social awareness. In the first part of our three-part post, we outlined what we think matters and why we use gender-neutral language ourselves. In this second part, we will now explain how gendering works in other countries, languages and cultural contexts and what therefore needs to be considered in translations.