About Sara Cantaro

This author has not yet filled in any details.
So far Sara Cantaro has created 157 blog entries.

Machine translation within the company: oneTranslate translates quickly, is data-secure, and uses the correct terminology

Thanks to freely accessible translation engines, it is now possible to translate a document, an e-mail or an informational text without great expense or effort, but unfortunately this is not without its risks. With oneTranslate, a module from our oneSuite, we offer companies a tool that combines fast machine translation with data security, while complying with specified terminology.

Machine translation within the company: oneTranslate translates quickly, is data-secure, and uses the correct terminology2024-06-07T09:51:46+02:00

Translation platform: oneCAT brings flexibility and effortless processes

Efficient translation projects require modern technologies with flexible architectures. That's why various modules mesh together seamlessly in oneSuite, our comprehensive translation and localisation tool. We present what each module can do and how they complement one another in a short blog series.

Translation platform: oneCAT brings flexibility and effortless processes2024-06-07T09:30:57+02:00

Quality Time with Congree Language Technologies: translation-oriented writing with linguistic and artificial intelligence

It's Quality Time again. In a new episode of our expert interviews, Eva-Maria Tillmann, Head of Quality Management at oneword, spoke to Ursula Reuther, Chief Linguistic Consultant at Congree Language Technologies. An insightful discussion about how practical experience impacts standardisation and the useful impact of standards on writing and translation practice, how conformity with clear rules is a decisive factor for creating comprehensible texts that are suitable for translation, and why AI should be involved, but must not be used in isolation.

Quality Time with Congree Language Technologies: translation-oriented writing with linguistic and artificial intelligence2024-06-07T08:58:11+02:00

Updated standard ISO 11669: Planning and commissioning translation projects

The updated standard ISO 11669 "Translation Projects – General Guidance" was published in March. It supports clients in specifying requirements for translation projects and has been expanded to include current and important topics such as machine translation and translation risks. We have taken a look at the update and classify why and how it takes different contexts into account and meets requirements.

Updated standard ISO 11669: Planning and commissioning translation projects2024-04-05T09:17:28+02:00

Relay languages in translation and review: because a “diversion” is sometimes more effective

In the wake of globalisation, relay languages have become an elementary factor in multilingual translation. Utilising them is often necessary, but this also harbours some risks. We therefore take a closer look at their areas of application and explain what needs to be considered to use them in a targeted and effective manner.

Relay languages in translation and review: because a “diversion” is sometimes more effective2024-04-05T09:00:58+02:00

oneTerm for clear terminology management and collaborative terminology work

All available language resources – such as terminology data and translation memories – must be integrated in the best possible way so that linguistic specifications can be optimally integrated into translation processes. In oneSuite, our comprehensive translation and localisation tool, various modules mesh together seamlessly. We present what each module can do and how they complement one another in a short blog series.

oneTerm for clear terminology management and collaborative terminology work2024-06-07T09:31:21+02:00

Stop the frustration! Simple review processes with multiple participants

Text corrections and verifications being done by and involving several colleagues are often challenging even in just one language. When different partners and subsidiaries are involved in translated texts, the review process becomes even more complex. We address the standard challenges and explain how the complex process can be implemented effectively and how reviews can be carried out intuitively while taking all relevant resources into account.

Stop the frustration! Simple review processes with multiple participants2024-04-05T09:04:47+02:00

New ISO 5060 standard: Systematic assessment of translation quality through standardised evaluation

The new ISO 5060 standard "Translation Services – Evaluation of Translation Output - General Guidance" was published in February. We take a look at the details and explain why clients and translation service providers who want to assess the quality of a delivered translation cannot ignore this standard.

New ISO 5060 standard: Systematic assessment of translation quality through standardised evaluation2024-04-04T16:28:24+02:00

Correction platform: oneReview makes short work of corrections

Professional communication and translation processes are usually complex. You need clear workflows and efficient handling. With the oneSuite modules, our comprehensive translation and localisation software, we meet these requirements in all aspects. In a short blog series, we present how our oneSuite modules complement and interact with each other. First up is oneReview, an online correction platform, which makes it possible to check translation results easily and conveniently in the layout and make the final corrections. A real game changer for country-specific corrections and technical checks.

Correction platform: oneReview makes short work of corrections2024-06-07T09:31:38+02:00

Translation-oriented writing for work with CAT tools

"Garbage in, garbage out?" was the title of the presentation that our Head of Quality Management, Eva-Maria Tillmann, gave last November at tekom (tcworld). Now the findings she presented are available to read and learn from. In the following article, she explains how working with computer-aided translation (CAT) tools is related to translation-oriented writing. And she explains small ways in which optimisations can help to reduce translation errors, lost time, additional costs and unnecessary queries.

Translation-oriented writing for work with CAT tools2024-02-16T15:42:33+01:00
Go to Top