Translation processes are complex. The biggest challenge is saving time and reducing costs while increasing the quality as much as possible. In three short videos, we show how workflows can be streamlined to achieve this and how our oneServices can provide you with the best support in this endeavour.
About Sara CantaroThis author has not yet filled in any details.
So far Sara Cantaro has created 28 blog entries.
Search engine optimisation (SEO) is the key to greater visibility on the internet. International companies face the great challenge of using SEO to optimise the translation of their keywords and content.
Professional communication and translation processes require clear workflows and need to be handled efficiently. That is why we have developed oneServices, a "construction kit" of services and tools for effective and productive processes. In our blog series, we present them one by one. oneMTPE – our service for using machine translation efficiently at a professional corporate level – follows on from our online correction platform oneReview, our terminology management system oneTerm and our order and customer portal oneTask.
Globalisation has continuously increased the demands placed on translation processes. With oneServices, oneword creates solutions for optimum translation management that do justice to the complexity of translations and manage them effectively. In our blog series, we present them one by one. Following on from our oneReview correction platform and oneTerm terminology management system, we now take a look at our order and customer portal oneTask.
Transcreation, the targeted creative adaptation of content into other languages and cultures, enables marketing specialists at global companies to think big, and keep the actual effort involved at a manageable level. Advertising messages and marketing materials can be accurately and attractively transferred and used in a targeted way worldwide without needing to engage international network agencies or local advertising agencies. Our five tips for transcreation projects show which factors are important.
With oneServices, the "construction kit" for optimum translation management, oneword offers a whole range of services and tools that help with managing complex communication and translation processes effectively and productively. In our blog series, we present them one by one. Following on from our oneReview correction platform, we now present our terminology management system oneTerm. Simple, browser-based and flexible software for terminology management and terminology work.
Brand image and advertising impact are significantly influenced by language and text intention. By speaking the customer’s language, companies reach customers who understand them and feel understood. For this to be successful on a global scale, the brand message must be just as effective in the foreign language as it is in the original. The solution to this is transcreation. We explain what this is, how it works and what really matters.
Professional communication and translation processes are usually complex. You need clear workflows and efficient handling. With oneServices, a "construction set" of services and tools for optimal translation management, oneword does justice to all facets of this process. In a short blog series, we present how our oneServices complement each other and interact with each other. First up is oneReview, an online correction platform, which makes it possible to check translation results easily and conveniently in the layout and make the final corrections.
The process of creating or extracting terminology is also referred to as term mining, which suggests fitting parallels: Just like stone or minerals, the terms are already there, possibly buried deep in a company's documents, but they're definitely valuable to its corporate language. So all that needs to be done is to uncover this body of words and bring them to light.
Gender-neutral language is a controversial topic, and not only in Germany. In the first two parts of our post, we made a distinction for Germany and ourselves and then took a look at gendering in other languages and countries. In the third and final part, we focus on machine translation, a trendy topic in the translation industry, and shed light on whether and how machines can be gender-neutral and which linguistic hurdles have to be overcome in the process.