About Sara Cantaro

This author has not yet filled in any details.
So far Sara Cantaro has created 163 blog entries.

oneCleanup: cleaning up data made easy

Data is the new gold: it's valuable and required for a range of processes, applications and developments. Generative AI in particular is showing once again what large amounts of data can create. But data is also the new rubbish: it appears in a wide variety of places and in large quantities, accumulates quickly, never reduces in size and sometimes grows very uncontrollably. And the bigger the mountain of data, the more difficult it becomes to use it meaningfully. Our oneCleanup service takes on this challenge and helps to uncover the shimmering gold beneath the layer of dirt. We present the background information and details, and we demonstrate why it's high time that databases are seen not as a tangled mess but as treasure troves.

oneCleanup: cleaning up data made easy2024-06-20T09:38:51+02:00

Term extraction and AI: how to get it right.

Term extraction is the first step in extracting specialised terminology and creating a terminology database. How the extraction is carried out depends largely on the database and the time and personnel resources available. This is because working manually quickly becomes extremely time-consuming when the source files are extensive. And, at the moment, AI is always called upon if manual tasks need to be supported or automated. But what does term extraction look like? Is it enough to formulate a prompt to extract all the specialised terms from a text? We pitted human, machine and AI against each other in several tests with different texts and prompting strategies. Here we present the results and show the advantages and disadvantages of each of the three options.

Term extraction and AI: how to get it right.2024-06-20T09:06:00+02:00

A look back at Quanos Connect 2024

This year, Quanos Connect 2024 once again proved to be an outstanding platform for dialogue and networking in the industry – true to its motto ‘Connections matter’. As a translation service provider and certified Quanos partner for the translation of SCHEMA ST4 content, we were represented with our own stand for the fifth time. We were able to make and maintain numerous valuable contacts and gain exciting insights into the latest developments in Quanos products and technical documentation.

A look back at Quanos Connect 20242024-06-20T08:41:39+02:00

Machine translation within the company: oneTranslate translates quickly, is data-secure, and uses the correct terminology

Thanks to freely accessible translation engines, it is now possible to translate a document, an e-mail or an informational text without great expense or effort, but unfortunately this is not without its risks. With oneTranslate, a module from our oneSuite, we offer companies a tool that combines fast machine translation with data security, while complying with specified terminology.

Machine translation within the company: oneTranslate translates quickly, is data-secure, and uses the correct terminology2024-06-07T09:51:46+02:00

Translation platform: oneCAT brings flexibility and effortless processes

Efficient translation projects require modern technologies with flexible architectures. That's why various modules mesh together seamlessly in oneSuite, our comprehensive translation and localisation tool. We present what each module can do and how they complement one another in a short blog series.

Translation platform: oneCAT brings flexibility and effortless processes2024-06-07T09:30:57+02:00

Quality Time with Congree Language Technologies: translation-oriented writing with linguistic and artificial intelligence

It's Quality Time again. In a new episode of our expert interviews, Eva-Maria Tillmann, Head of Quality Management at oneword, spoke to Ursula Reuther, Chief Linguistic Consultant at Congree Language Technologies. An insightful discussion about how practical experience impacts standardisation and the useful impact of standards on writing and translation practice, how conformity with clear rules is a decisive factor for creating comprehensible texts that are suitable for translation, and why AI should be involved, but must not be used in isolation.

Quality Time with Congree Language Technologies: translation-oriented writing with linguistic and artificial intelligence2024-06-07T08:58:11+02:00

Updated standard ISO 11669: Planning and commissioning translation projects

The updated standard ISO 11669 "Translation Projects – General Guidance" was published in March. It supports clients in specifying requirements for translation projects and has been expanded to include current and important topics such as machine translation and translation risks. We have taken a look at the update and classify why and how it takes different contexts into account and meets requirements.

Updated standard ISO 11669: Planning and commissioning translation projects2024-04-05T09:17:28+02:00

Relay languages in translation and review: because a “diversion” is sometimes more effective

In the wake of globalisation, relay languages have become an elementary factor in multilingual translation. Utilising them is often necessary, but this also harbours some risks. We therefore take a closer look at their areas of application and explain what needs to be considered to use them in a targeted and effective manner.

Relay languages in translation and review: because a “diversion” is sometimes more effective2024-04-05T09:00:58+02:00

oneTerm for clear terminology management and collaborative terminology work

All available language resources – such as terminology data and translation memories – must be integrated in the best possible way so that linguistic specifications can be optimally integrated into translation processes. In oneSuite, our comprehensive translation and localisation tool, various modules mesh together seamlessly. We present what each module can do and how they complement one another in a short blog series.

oneTerm for clear terminology management and collaborative terminology work2024-06-07T09:31:21+02:00

Stop the frustration! Simple review processes with multiple participants

Text corrections and verifications being done by and involving several colleagues are often challenging even in just one language. When different partners and subsidiaries are involved in translated texts, the review process becomes even more complex. We address the standard challenges and explain how the complex process can be implemented effectively and how reviews can be carried out intuitively while taking all relevant resources into account.

Stop the frustration! Simple review processes with multiple participants2024-04-05T09:04:47+02:00
Go to Top