About Sara Cantaro

This author has not yet filled in any details.
So far Sara Cantaro has created 173 blog entries.

Automating translation processes between clients and service providers: what options are there?

A translation is the result of many small steps within a process chain. This begins with commissioning the project, continues with the provision of relevant information and requirements to the service provider, and ends with the delivery of a finished translation. There are some complex intermediate steps where human input is required: this is particularly important when preparing files for translation with translation memory systems or quality checks.

Automating translation processes between clients and service providers: what options are there?2024-08-30T11:55:40+02:00

Helping to draft a DIN standard: ISO 11669 – for planning and commissioning translation projects

As a DIN member, oneword has been actively contributing towards shaping new norms and standards in the translation industry since 2019. The German translation of ISO 11669, the updated standard for planning and commissioning translation projects, is nearing completion. Experts and future users now have the opportunity to comment on the German version in its draft form. We warmly invite you to do this.

Helping to draft a DIN standard: ISO 11669 – for planning and commissioning translation projects2024-08-30T11:40:38+02:00

The most important DIN standards in the translation process

The translation industry benefits from a large number of standards that set the bar high for all stakeholders. After all, these standards are crucial to ensuring consistent and high-quality translations. In this article, we offer a comprehensive overview of the most important standards that are used in the various phases of text creation and translation, as well as in terminology work.

The most important DIN standards in the translation process2024-08-30T11:05:36+02:00

Quality time with Dr Carmen Canfora: Careers in the language industry

It's Quality Time again. In a new episode of our expert interviews, Nicole Sixdorf, Head of People & Culture at oneword, spoke to Dr Carmen Canfora, lecturer at Johannes Gutenberg University Mainz. This resulted in an exciting discussion about career opportunities in the translation industry and the importance of project managers in producing high-quality translations.

Quality time with Dr Carmen Canfora: Careers in the language industry2024-08-30T09:40:24+02:00

oneCleanup: cleaning up data made easy

Data is the new gold: it's valuable and required for a range of processes, applications and developments. Generative AI in particular is showing once again what large amounts of data can create. But data is also the new rubbish: it appears in a wide variety of places and in large quantities, accumulates quickly, never reduces in size and sometimes grows very uncontrollably. And the bigger the mountain of data, the more difficult it becomes to use it meaningfully. Our oneCleanup service takes on this challenge and helps to uncover the shimmering gold beneath the layer of dirt. We present the background information and details, and we demonstrate why it's high time that databases are seen not as a tangled mess but as treasure troves.

oneCleanup: cleaning up data made easy2024-06-20T09:38:51+02:00

Term extraction and AI: how to get it right.

Term extraction is the first step in extracting specialised terminology and creating a terminology database. How the extraction is carried out depends largely on the database and the time and personnel resources available. This is because working manually quickly becomes extremely time-consuming when the source files are extensive. And, at the moment, AI is always called upon if manual tasks need to be supported or automated. But what does term extraction look like? Is it enough to formulate a prompt to extract all the specialised terms from a text? We pitted human, machine and AI against each other in several tests with different texts and prompting strategies. Here we present the results and show the advantages and disadvantages of each of the three options.

Term extraction and AI: how to get it right.2024-06-20T09:06:00+02:00

A look back at Quanos Connect 2024

This year, Quanos Connect 2024 once again proved to be an outstanding platform for dialogue and networking in the industry – true to its motto ‘Connections matter’. As a translation service provider and certified Quanos partner for the translation of SCHEMA ST4 content, we were represented with our own stand for the fifth time. We were able to make and maintain numerous valuable contacts and gain exciting insights into the latest developments in Quanos products and technical documentation.

A look back at Quanos Connect 20242024-06-20T08:41:39+02:00

Machine translation within the company: oneTranslate translates quickly, is data-secure, and uses the correct terminology

Thanks to freely accessible translation engines, it is now possible to translate a document, an e-mail or an informational text without great expense or effort, but unfortunately this is not without its risks. With oneTranslate, a module from our oneSuite, we offer companies a tool that combines fast machine translation with data security, while complying with specified terminology.

Machine translation within the company: oneTranslate translates quickly, is data-secure, and uses the correct terminology2024-06-07T09:51:46+02:00

Translation platform: oneCAT brings flexibility and effortless processes

Efficient translation projects require modern technologies with flexible architectures. That's why various modules mesh together seamlessly in oneSuite, our comprehensive translation and localisation tool. We present what each module can do and how they complement one another in a short blog series.

Translation platform: oneCAT brings flexibility and effortless processes2024-08-30T11:07:22+02:00

Quality Time with Congree Language Technologies: translation-oriented writing with linguistic and artificial intelligence

It's Quality Time again. In a new episode of our expert interviews, Eva-Maria Tillmann, Head of Quality Management at oneword, spoke to Ursula Reuther, Chief Linguistic Consultant at Congree Language Technologies. An insightful discussion about how practical experience impacts standardisation and the useful impact of standards on writing and translation practice, how conformity with clear rules is a decisive factor for creating comprehensible texts that are suitable for translation, and why AI should be involved, but must not be used in isolation.

Quality Time with Congree Language Technologies: translation-oriented writing with linguistic and artificial intelligence2024-06-07T08:58:11+02:00
Go to Top