Blog2023-09-06T14:14:41+02:00
Laden...

oneNews. Mit oneword auf den Punkt bestens informiert

In unserem Blog finden Sie spannende Neuigkeiten von uns, Trends und Themen der Übersetzungsbranche, Terminankündigungen zu Branchentreffen, Fachvorträgen, Schulungen oder Konferenzen, die Sie nicht verpassen sollten und sonstige kleine Anekdoten rund ums Thema Sprache und multilinguale Kommunikation. Wir freuen uns, wenn Sie ein bisschen stöbern.

Um immer up to date zu bleiben, gibt es unsere onenews übrigens auch per E-Mail.

DIN Norm-Entwurf mitgestalten: ISO 11669 für die Planung und Beauftragung von Übersetzungsprojekten

Tags: |

Seit 2019 trägt oneword als DIN-Mitglied aktiv zur Gestaltung neuer Normen und Standards der Übersetzungsbranche bei. Ganz aktuell steht die deutsche Übersetzung der ISO 11669, der aktualisierten Norm für die Planung und Beauftragung von Übersetzungsprojekten, kurz vor der Fertigstellung. Expert:innen und künftige Anwender:innen haben nun Gelegenheit, die deutsche Fassung im Entwurfsstatus zu kommentieren. Dazu laden wir herzlich ein.

Die wichtigsten DIN Normen im Übersetzungsprozess

Tags: |

Die Übersetzungsbranche profitiert von einer Vielzahl an Normen, die hohe Standards an die Beteiligten richten, denn diese Normen sind entscheidend, um konsistente und hochwertige Übersetzungen zu gewährleisten. In diesem Beitrag bieten wir eine umfassende Sammlung der wichtigsten Normen, die in den verschiedenen Phasen der Texterstellung und -übersetzung, aber auch der Terminologiearbeit Anwendung finden.

Quality Time mit Dr. Carmen Canfora: Karriere in der Sprachbranche

Tags: |

Es ist wieder Quality Time. In einer neuen Episode unserer Expertengespräche hat sich Nicole Sixdorf, Fachleitung People & Culture bei oneword, mit Dr. Carmen Canfora, Dozentin an der Johannes Gutenberg-Universität Mainz, unterhalten. Ergeben hat sich daraus ein spannender Austausch über die Karrieremöglichkeiten in der Übersetzungsbranche und den hohen Stellenwert von Projektmanager:innen bei der Erstellung von qualitativ hochwertigen Übersetzungen.

oneCleanup: Datenbereinigung leicht gemacht

Tags: |

Daten sind das neue Gold: Sie sind wertvoll und werden für eine Vielzahl von Prozessen, Anwendungen und Entwicklungen benötigt. Gerade generative KI zeigt einmal mehr, was aus großen Datenmengen entstehen kann. Daten sind aber auch der neue Müll: Sie entstehen an unterschiedlichsten Stellen und in großer Menge, sammeln sich schnell an, werden gefühlt nie weniger und wachsen dabei teilweise sehr unkontrolliert. Und je größer der Datenberg, desto schwieriger wird es, ihn noch sinnvoll zu nutzen. Unser Service oneCleanup nimmt sich dieser Herausforderung an und hilft, den Goldschimmer unter der Dreckschicht freizulegen. Wir stellen die Hintergründe und Details vor und zeigen, warum es höchste Zeit ist, Datenbanken nicht mehr als Auffangbecken, sondern als Schatzkammer anzusehen.

Termextraktion und KI: (wie) geht das gut?

Tags: |

Termextraktion ist der erste Schritt zur Gewinnung von Fachterminologie und zur Erstellung einer Terminologiedatenbank. Wie die Extraktion erfolgt, hängt maßgeblich vom Datenbestand und den zeitlichen und personellen Ressourcen ab. Denn Handarbeit stößt bei umfangreichen Ausgangsdateien schnell an ihre Grenzen. Und wo manuelle Aufgaben unterstützt oder automatisiert werden sollen, erfolgt aktuell immer ein Ruf nach KI. Wie sieht es also bei der Termextraktion aus? Reicht es, einen Prompt zu formulieren, um alle Fachtermini aus einem Text herauszuholen? Wir haben Mensch, Maschine und KI in mehreren Tests mit verschiedenen Texten und Prompting-Strategien gegeneinander antreten lassen. Hier stellen wir die Ergebnisse vor und zeigen, welche Vor- und Nachteile jede der drei Optionen mit sich bringt.

Rückblick auf die Quanos Connect 2024

Tags: |

Die Quanos Connect 2024 hat sich auch dieses Jahr als herausragende Plattform für den Austausch und die Vernetzung in der Branche erwiesen – getreu dem Motto „Connections matter“. Als Übersetzungsdienstleister und zertifizierter Quanos-Partner für Übersetzungen von SCHEMA ST4-Inhalten waren wir bereits zum fünften Mal mit einem Stand vor Ort und konnten zahlreiche wertvolle Kontakte knüpfen und pflegen sowie spannende Einblicke in die neuesten Entwicklungen der Quanos-Produkte und Technischen Dokumentation gewinnen.

Maschinelle Übersetzung im Unternehmen: oneTranslate übersetzt schnell, datensicher und terminologiegerecht

Tags: |

Mal eben eine E-Mail oder einen Infotext zu übersetzen, ist heute dank frei zugänglicher Übersetzungsmaschinen ohne Kosten und großen Aufwand möglich. Nur leider nicht ohne Risiken. Mit oneTranslate, einem Modul unserer oneSuite, bieten wir Unternehmen ein Tool, das die schnelle maschinelle Übersetzung mit Datensicherheit kombiniert und zudem auf Unternehmensvorgaben zurückgreifen kann.

Quality Time mit Congree Language Technologies: übersetzungsgerecht schreiben mit linguistischer und künstlicher Intelligenz

Tags: |

Es ist wieder Quality Time. In einer neuen Episode unserer Expertengespräche hat sich Eva-Maria Tillmann, Leitung Qualitätsmanagement bei oneword, mit Ursula Reuther, Chief Linguistic Consultant bei Congree Language Technologies, unterhalten. Ein aufschlussreiches Gespräch über den Einfluss von Praxiserfahrungen auf die Normung und die hilfreichen Effekte von Normen für die Schreib- und Übersetzungspraxis, über Konformität mit klaren Regeln als entscheidenden Faktor verständlicher und übersetzungsgerechter Texte – und warum KI zwar mitarbeiten soll, aber nicht alles allein machen darf.

Aktualisierte Norm ISO 11669: Planung und Beauftragung von Übersetzungsprojekten

Tags: |

Im März ist die aktualisierte Norm ISO 11669 „Translation Projects — General Guidance“ erschienen. Sie unterstützt Auftraggeber:innen dabei, Anforderungen für Übersetzungsprojekte zu spezifizieren und wurde um aktuelle und wichtige Themen wie maschinelle Übersetzung und Übersetzungsrisiken ergänzt. Wir haben uns das Update angesehen und ordnen ein, weshalb und wie es unterschiedliche Kontexte berücksichtigt und Anforderungen erfüllt.

oneTerm zur übersichtlichen Terminologieverwaltung und kollaborativen Terminologiearbeit

Tags: |

Damit sprachliche Vorgaben optimal in Übersetzungsprozesse integriert werden können, müssen alle verfügbaren Sprachressourcen – wie Terminologiedaten und Translation Memorys – bestmöglich eingebunden werden. In der oneSuite, unserem vollumfänglichen Übersetzungs- und Lokalisierungstool, greifen verschiedene Module nahtlos ineinander. Was jedes Modul leisten kann und wie sie sich ergänzen, stellen wir in einer kleinen Blogserie vor.

Schluss mit frustig! Einfache Review-Prozesse mit mehreren Beteiligten

Tags: |

Textkorrekturen und -freigaben von und mit mehreren Beteiligten im Unternehmen sind oft schon in einer einzigen Sprache anspruchsvoll. Wenn bei übersetzten Texten unterschiedliche Partner und Niederlassungen beteiligt sind, wird der Review umso komplexer. Wir widmen uns den standardmäßigen Herausforderungen und erläutern, wie sich der komplexe Prozess effektiv umsetzen lässt und Reviews intuitiv und unter Berücksichtigung aller relevanten Ressourcen ausgeführt werden können.

Neue Norm ISO 5060: Übersetzungsqualität systematisch durch standardisierte Evaluierung einschätzen

Tags: |

Im Februar ist die neue Norm ISO 5060 „Translation Services — Evaluation of Translation Output — General Guidance“ erschienen. Wir werfen einen Blick in die Details und erläutern, warum Auftraggeber und Übersetzungsdienstleister, die die Qualität einer gelieferten Übersetzung einschätzen wollen, an dieser Norm nicht vorbeikommen.

oneReview macht mit Korrekturen kurzen Prozess

Tags: |

Professionelle Kommunikations- und Übersetzungsprozesse sind in der Regel komplex. Sie brauchen klare Workflows und ein effizientes Handling. Mit den oneServices, einem „Baukasten“ von Services und Tools für ein optimales Übersetzungsmanagement, wird oneword dem in allen Facetten gerecht. Wie unsere oneServices sich ergänzen und ineinandergreifen, stellen wir in einer kleinen Blogserie vor. Den Anfang macht oneReview: Die Online-Korrekturplattform ermöglicht es, Übersetzungsergebnisse einfach und komfortabel im Layout zu prüfen und final zu korrigieren.

Übersetzungsgerechtes Schreiben für das Arbeiten mit CAT-Tools

Tags: |

„Garbage in, garbage out?“ hatte unsere Fachleitung Qualitätsmanagement, Eva-Maria Tillmann, ihren Vortrag auf der tekom vergangenen November betitelt. Nun gibt es die darin präsentierten Erkenntnisse auch zum Nachlesen und Mitnehmen. Im folgenden Beitrag erläutert sie, wie das Arbeiten mit Tools zum computerunterstützten Übersetzen (Computer Aided Translation), kurz CAT-Tools, mit dem übersetzungsgerechten Schreiben zusammenhängt. Und sie führt aus, welche kleinen Optimierungen dabei helfen können, Übersetzungsfehler, Zeitverluste, Zusatzkosten und unnötige Rückfragen zu reduzieren.

Quality Time mit MittagQI: Entwickeln, was der Markt wirklich braucht

Tags: |

Es ist wieder Quality Time. In einer neuen Episode unserer Reihe von Expertengesprächen haben sich Dr. Juliane Schwab (Leitung oneSuite) und Jasmin Nesbigall (Fachleitung Terminologiemanagement und MTPE) mit Marc Mittag von MittagQI unterhalten. Ein aufschlussreiches Gespräch über das Übersetzungssystem translate5, die Besonderheiten, die es von anderen CAT-Tools abheben, und über die zunehmende Integration von generativer KI.

oneword auf der tekom Jahrestagung 2023

Tags: |

Die tekom Jahrestagung 2023, das größte Branchen-Event für die Technische Kommunikation, fand vom 14. bis 16. November im ICS Stuttgart statt und wir von oneword waren natürlich wieder mit dabei. Nach dem überwältigenden Erfolg des Vorjahres konnten wir es kaum erwarten, uns erneut ins Messegeschehen zu stürzen.

Übersetzungsgerechtes Schreiben in der Medizintechnik

Tags: |

Medizintechnik ist ein elementarer Bestandteil des deutschen Gesundheitssystems und der deutschen Wirtschaft. Die Branche unterliegt hohen inhaltlichen und regulatorischen Anforderungen, die sowohl die Produktion und Anwendung als auch die technische Dokumentation und deren Übersetzung betreffen. Grund für uns, einmal in die Details zu schauen und einen Überblick zu geben.

8 gute Gründe für oneword.

Erfahren Sie mehr über unsere Kompetenzen und was uns von klassischen Übersetzungsagenturen unterscheidet.

Wir liefern Ihnen 8 gute Gründe und noch viele weitere Argumente, warum eine Zusammenarbeit mit uns erfolgreich ist.

Angebot anfordern

    Ich bin damit einverstanden, dass mich die oneword GmbH kontaktiert und meine angegebenen Daten speichert.

    Nach oben