Laden...
Übersetzungsbüro Englisch Russisch Chinesisch

Übersetzungsbüro Spanisch: In einer der größten Weltsprache kompetent bestehen

Die Sprachexpert:innen von oneword beraten Sie gern und erstellen Ihnen ein kostenloses Angebot, nachdem Ihre Unterlagen umfassend geprüft wurden. Um eine nach ISO 17100 zertifizierte Übersetzung für die Sprachkombination Deutsch-Spanisch oder Spanisch-Deutsch zu erstellen, verfügen wir über ein weltweites  Netzwerk von muttersprachlichen Fachübersetzer:innen. Das kommt Ihnen zu Gute: Jedes Dokument wird fachlich und grammatikalisch korrekt sowie die Tonalität und den Stil treffend von Expert:innen und erfahrenen Übersetzer:innen bearbeitet und übersetzt.

Spanisch-Übersetzungen von oneword: zertifiziert, kostenschonend und pünktlich

  • ISO 17100-zertifizierte Übersetzungen ins Spanische und aus dem Spanischen
  • Muttersprachliche Übersetzer:innen

  • Fachlich ausgebildete Übersetzer:innen mit Sachgebietskompetenz

  • Unabhängige Revisor:innen

  • Teams aus sprachlich ausgebildeten Projekt- und Qualitätsmanager:innen

Individuell für Unternehmen

Angebot anfragen
Laden...

Übersetzungen für Spanien, Lateinamerika und die USA

Wie Unternehmen in spanischsprachigen Märkten wörtlich scheitern

In den letzten Jahrzehnten hat das Spanische als Wirtschaftssprache noch einmal an Bedeutung gewonnen und ist heute mit ca. 420 Mio. Sprecher:innen die dritthäufigst gesprochene Sprache der Welt. Die spanischsprachigen Länder bilden zusammen einen der größten Wirtschaftsmärkte weltweit. Hauptvertreter sind Spanien, Mexico, Chile, Kolumbien und Peru.  Laut BDI ist Deutschland der drittgrößte Investor in Lateinamerika und der zweitgrößte Handelspartner Spaniens. Circa 2.000 deutsche Unternehmen haben in der lateinamerikanischen Region Investitionen in Höhe von 60 Milliarden Euro getätigt. Im Jahr 2012 lag das bilaterale deutsch-lateinamerikanische Handelsvolumen bei 47 Milliarden Euro und der bilaterale deutsch-spanische Handel bei ca. 53 Milliarden Euro. 

Hella

„oneword ist vorausschauend, bringt viel Know-how in alle Prozessschritte ein und schlägt neben dem Standardworkflow auch neue Lösungswege vor, die zielgerichtet umsetzt werden. Wir freuen uns mit diesem Team zusammenzuarbeiten.“

Dr. Markus Richter, Executive Vice President Corporate Communications & Investor Relations, HELLA GmbH & Co. KGaA

Entsprechend hat die Bedeutung von Übersetzungen sowohl aus dem Deutschen ins Spanische als auch Übersetzungen vom Spanischen ins Deutsche in den letzten Jahren kontinuierlich zugenommen. Das Spanische weist aber, abhängig von Kontinent, Land und sogar Region, sprachlich leichte bis sehr starke Unterschiede auf. Diese Unterschiede müssen von Übersetzungsagenturen immer beachtet werden, wenn spanischsprachige Übersetzungen für bestimmte Zielländer angefertigt werden. In vielen Regionen Spaniens gibt es überdies eine zweite offizielle Amtssprache wie z. B.: Katalanisch (Katalonien), Baskisch (Baskenland) oder Galizisch (Galizien). Diese spanischen Sprachvarianten sind im Alltag und im geschäftlichen Bereich sehr stark vertreten und erfahren in vielen Fällen sogar eine höhere Akzeptanz als das Hochspanische.

Laden...

Spanisch in Lateinamerika

In Lateinamerika hat sich die spanische Sprache seit der Kolonialisierung anders als in Europa entwickelt. Dort werden heutzutage noch Wörter, Vokabeln und Redewendungen verwendet, die für Spanier:innen antiquiert klingen. Außerdem vermischen sich indigene Sprachen wie beispielsweise Nahuatl (Mexiko) oder Quechua (Peru, Bolivien, Ecuador) mit dem gesprochenen Spanisch. In Spanien finden lokale lexikalische Besonderheiten, wie sie in diesen Ländern gebraucht werden, meist keine Anwendung und sind weitestgehend unbekannt.   Darüber hinaus unterscheidet sich das lateinamerikanische Spanisch in der Aussprache und Bedeutung gleichlautender Wörter oder der Nutzung von Pronomen. Es ist beispielsweise in vielen lateinamerikanischen Ländern völlig normal, dass man seine Eltern oder Freunde siezt. Ein plumpes „du“ gilt manchmal sogar als Fauxpas.

Laden...

Spanisch-Übersetzung für Marketing

Aufgrund der oben genannten sprachlichen Besonderheiten stellen vor allem Marketing-Texte oft die größte Herausforderung für Übersetzer:innen dar. Nicht nur, weil die Übersetzungen mit ihren 15-30 % längeren Sätzen oft eine Schwierigkeit für die DTP-Arbeit für Spanisch ist. Bei Spanisch-Übersetzungen von Werbetexten, Webseiten, Headlines oder Slogans muss überdies die Botschaft sprachlich an die spanische oder lateinamerikanische Kultur und Gepflogenheiten angepasst werden. Besonders bei der Produkteinführung müssen Markennamen so ausgewählt werden, dass sie keine zweite kompromittierende Bedeutung im Zielmarkt besitzen. Ohne eine adäquate Recherche können die Unternehmen bei einer Produkteinführung scheitern und die Produktattraktivität bzw. das Vermarktungspotential können darunter leiden. So stellte sich beispielsweise dem lateinamerikanischen Käufermarkt in den 60er Jahren die Frage, ob ein Auto namens „Nova“ (gleichlautend mit dem spanischen Ausdruck „No va“ für „funktioniert nicht“) halten würde, was es versprach. Auch Fahrzeuge mit Modelnamen wie Q3 (cutre = schäbig), Matador (= Schlächter) oder „Laputa“ (=Prostituierte) wirken nicht sonderlich vertrauenswürdig und stellen keinen Reiz zum Kauf sondern eher zum Spott dar. Die Beauftragung professioneller Spanisch-Übersetzer:innen, die nicht nur sprachlich hochwertige Übersetzungen anfertigt, sondern außerdem über umfangreiche kulturelle Kenntnisse des Ziellandes verfügen, stellt also eine langfristig gute Investition dar.  oneword bietet seinen Kunden Übersetzungen, die von erfahrenen Muttersprachler:innen aus dem Deutschen ins Spanische übersetzt werden und auch die landesspezifischen Besonderheiten berücksichtigen.

Das könnte Sie auch interessieren

Unsere Sprachen

Sprachen

Erfahren Sie, welche Sprachen wir noch für Sie übersetzen können. Hier geht es zurück zur Sprachenübersicht.

oneword Blog

Termine Newsblog

Lesen Sie mehr über unsere Leistungen, Themen aus der Branche und unser Engagement.

Whitepaper & Downloads

International SEO

Wir bieten Ihnen exklusive Inhalte, Checklisten und Case Studys rund um das Thema Übersetzungen.

8 gute Gründe für oneword.

Erfahren Sie mehr über unsere Kompetenzen und was uns von klassischen Übersetzungsagenturen unterscheidet.

Wir liefern Ihnen 8 gute Gründe und noch viele weitere Argumente, warum eine Zusammenarbeit mit uns erfolgreich ist.

Gründe ansehen
Angebot anfordern

    Ich bin damit einverstanden, dass mich die oneword GmbH kontaktiert und meine angegebenen Daten speichert.