Laden...
oneword Partner

Übersetzungsbüro für Italienisch: Übersetzungen für das Land des Dolce Vita

Die Sprachexpert:innen von oneword beraten Sie gern und erstellen Ihnen ein kostenloses Angebot, nachdem Ihre Unterlagen durch uns geprüft wurden. Um eine nach ISO 17100 zertifizierte Übersetzung für die Sprachkombination Deutsch-Italienisch oder Italienisch-Deutsch zu erstellen, verfügen wir als Übersetzungsbüro für Italienisch über ein weltweites Netzwerk an muttersprachlichen Fachübersetzer:innen. Das kommt Ihnen zu Gute: Jedes Dokument wird fachlich und grammatikalisch korrekt sowie die Tonalität und den Stil treffend von Expert:innen und erfahrenen Übersetzer:innen bearbeitet und übersetzt.

Sie suchen ein Übersetzungsbüro für Italienisch für Ihre Geschäftszwecke?

  • ISO 17100-zertifizierte Übersetzungen ins Italienische und aus dem Italienischen

  • Muttersprachliche Übersetzer:innen

  • Fachlich ausgebildete Übersetzer:innen mit Sachgebietskompetenz

  • Unabhängige Revisor:innen

  • Teams aus sprachlich ausgebildeten Projekt- und Qualitätsmanager:innen

Individuell für Unternehmen

Angebot anfragen
Volker Zeyer

Übersetzer, B.A.

Laden...

Fachübersetzungen ins Italienische – nicht nur für Italien

Die Relevanz von Übersetzungen ins Italienische beschränkt sich nicht nur auf das Territorium der Italienischen Republik: Die italienische Sprache ist auch offizielle Amtssprache in San Marino, in der Vatikanstadt, in der Schweiz und selbstverständlich auch in der Europäischen Union. Überdies besitzt sie den Status einer regionalen Amtssprache in Slowenien und Kroatien. Stark verbreitet ist sie auch in Malta, Albanien, Argentinien, Eritrea, Äthiopien, Somalia und Brasilien. Der italienische Staat ist zudem bemüht, die Ausbreitung der Landessprache voranzutreiben. Und dies auch mit einigem Erfolg: Das Interesse an der italienischen Sprache und Kultur wächst stetig. 2014 war sie an vierter Stelle der am häufigsten erlernten Fremdsprachen. Die deutsch-italienischen Wirtschaftsbeziehungen sind sehr eng. 2012 betrug der gesamte bilaterale Handelsaustausch ca. 104 Mrd. Euro. Betrachtet man die wichtigsten Handelspartner Deutschlands, findet sich Italien an fünfter Stelle. Deutschlands Haupt-Exportgüter waren 2012 Kraftwagen und Kraftwagenteile, Maschinen und chemische Erzeugnisse. Dies spiegelt sich natürlich auch im kontinuierlich hohen Volumen der Übersetzungen für den italienischen Markt wieder: Gefragt sind vor allem technische Übersetzungen für Bereiche wie Automotive, Maschinenbau, Elektrotechnik, Software, Marketing und Recht.

Imagebroschüre öffnen
Illig Maschinenbau GmbH

„Mit oneword verbindet uns seit 2014 eine freundliche und sehr erfolgreiche Zusammenarbeit. Von Beginn an haben uns die sofortige Bereitschaft und das hohe Engagement begeistert, im Bereich der Softwareübersetzung gemeinsam mit uns neue Wege zu beschreiten. Die gleichbleibend hohe Übersetzungsqualität, Zuverlässigkeit und die Kompetenz aller Ansprechpartner – auch bei engen Terminvorgaben – überzeugt uns bis heute.“

Dieter Hummel, Produktverantwortlicher Technische Dokumentation, ILLIG Maschinenbau GmbH & Co. KG

Wie bei Übersetzungen ins Französische – und Übersetzungen in die romanischen Sprachen allgemein – muss auch für das Italienische mit der sogenannten Sprachexpansion gerechnet werden. Ein deutscher Ausgangstext wird in der italienischen Übersetzung zwischen 15 und 20 % länger sein. Dies sollte vor allem bei mehrsprachigen Druckerzeugnissen immer schon bei der Erstellung des Basis-Layouts berücksichtigt werden. Ansonsten kann es zu einem erheblichen Mehraufwand durch Textkürzungen und Layoutanpassungen beim nachfolgenden DTP (Desktop-Publishing) kommen. Aber auch bei der Lokalisierung von Softwareoberflächen (GUI) ins Italienische oder bei der Lokalisierung von Webseiten, Displaytexten oder anderen zeichenbeschränkten Formaten muss von Anfang an ausreichend Platz für die Übersetzung aus dem Deutschen oder Englischen ins Italienische einkalkuliert werden.

Eine Besonderheit bei Übersetzungen ins Italienische ist außerdem der starke Einfluss der englischen Sprache. Seit dem Ende des Zweiten Weltkriegs und dem Wirtschaftsboom der 50er Jahre wurden immer mehr Anglizismen übernommen. Diese finden sich vor allem im Bezug auf bestimmte Bereiche wie Wirtschaft (boom, business, manager, marketing), neue Wissenschaften und Technologien, Radio, Kino (cast, film, set), Sport oder Alltägliches (boss, boy-scout, gangster, shopping). Im Zeitalter von Social Media verbreiten und etablieren sich Anglizismen in der italienischen Sprache schneller als je zuvor.

An Übersetzungen für die Schweiz werden zudem noch besondere Anforderungen gestellt. Das Schweizer Italienisch unterscheidet sich vom Hochitalienisch vor allem durch Lehnwörter, die dem Einfluss der beiden meistgesprochenen Schweizer Landessprachen, Deutsch und Französisch, geschuldet sind (IT: prenotare; IT-CH: riservare; DE: reservieren). Relevant ist das Schweizer Italienisch für den Kanton Tessin und vier Täler im Kanton Graubünden.

Das könnte Sie auch interessieren

Unsere Sprachen

Sprachen

Erfahren Sie, welche Sprachen wir noch für Sie übersetzen können. Hier geht es zurück zur Sprachenübersicht.

oneword Blog

Termine Newsblog

Lesen Sie mehr über unsere Leistungen, Themen aus der Branche und unser Engagement.

Whitepaper & Downloads

International SEO

Wir bieten Ihnen exklusive Inhalte, Checklisten und Case Studys rund um das Thema Übersetzungen.

8 gute Gründe für oneword.

Erfahren Sie mehr über unsere Kompetenzen und was uns von klassischen Übersetzungsagenturen unterscheidet.

Wir liefern Ihnen 8 gute Gründe und noch viele weitere Argumente, warum eine Zusammenarbeit mit uns erfolgreich ist.

Gründe ansehen
Angebot anfordern

    Ich bin damit einverstanden, dass mich die oneword GmbH kontaktiert und meine angegebenen Daten speichert.