Durchdachte Review-Prozesse: Wie nachhaltige Übersetzung gelingt

Ihre Marketingbroschüre wurde in fünf Sprachen übersetzt und soll jetzt in den Niederlassungen Ihres Unternehmens geprüft werden. Aus Frankreich kommen drei kommentierte PDF-Dateien, aus den USA eine Übersicht aller Änderungswünsche per E-Mail und die chinesischen Kolleg:innen möchten zwei Seiten löschen und dafür einen weiteren Textblock hinzufügen. Schnell gehen dabei wichtige Terminologievorgaben unter und Korrekturen werden inkonsistent gemacht oder widersprechen sich sogar. Bei mehreren Prozessbeteiligten verliert man außerdem den Überblick, welche Version die aktuelle ist und ob mit weiteren Korrekturen zu rechnen ist. Nicht zuletzt entstehen hohe Aufwände, um alle Korrekturen in das Dokument und ins Translation Memory zu übernehmen. Was als effizienter Review-Prozess geplant war, wird damit oft zum organisatorischen Albtraum. Dabei gibt es technische Lösungen, um den Prozess zu unterstützen, Korrekturen nachhaltig zu machen und alle Beteiligten bestmöglich einzubinden.

Durchdachte Review-Prozesse: Wie nachhaltige Übersetzung gelingt2025-07-28T09:38:55+02:00

Schluss mit frustig! Einfache Review-Prozesse mit mehreren Beteiligten

Textkorrekturen und -freigaben von und mit mehreren Beteiligten im Unternehmen sind oft schon in einer einzigen Sprache anspruchsvoll. Wenn bei übersetzten Texten unterschiedliche Partner und Niederlassungen beteiligt sind, wird der Review umso komplexer. Wir widmen uns den standardmäßigen Herausforderungen und erläutern, wie sich der komplexe Prozess effektiv umsetzen lässt und Reviews intuitiv und unter Berücksichtigung aller relevanten Ressourcen ausgeführt werden können.

Schluss mit frustig! Einfache Review-Prozesse mit mehreren Beteiligten2024-03-18T11:29:15+01:00
Nach oben