Laden...
Referenzen-E-Commerce-Handel-Übersetzungen; Leiste mit Logos von Breuninger, Phoenix Contact, Medion, FEIN, Winkler, Udo Bär, Douglas, Outletcity Metzingen. Auerswald, Gottlieb Binder

Wettbewerbsfähig dank mehrsprachigem Online-Auftritt

Aufgrund der Digitalisierung hat der Vertriebskanal Internet stark an Relevanz gewonnen. Die Vorteile liegen für viele Verbraucher:innen klar auf der Hand: Eine bequeme Bestellung von der Couch aus, keine lästigen Wartezeiten an der Kasse oder vor der Umkleidekabine, ein transparenter Preisvergleich und zumeist aufgrund logistischer und personeller Einsparungen auch zusätzlich noch Preisersparnisse für die Endkund:innen. So verzeichnen einzelne Branchen seit 2010 Wachstumsraten von bis zu 60 Prozent im Online-Verkauf durch Webshops und E-Commerce-Webseiten (vgl. Statista, 2018). Und der Trend geht vermutlich noch weiter steil nach oben. So wird zum Beispiel der Digitaltrend Smart Home auch in den nächsten Jahren das Einkaufsverhalten zugunsten der Online-Shops und gegen den stationären Verkauf beeinflussen. Investitionen in den Auf- und Ausbau eines professionellen Online-Shops lohnen sich also.

Bei der Übersetzung und Lokalisierung von Online-Shops und E-Commerce-Webseiten ist einiges zu beachten

Expandierende Unternehmen, die neue Zielmärkte erschließen und ihre Produkte auch im Ausland online vertreiben wollen, sollten folgende Fakten bei der Gestaltung und Lokalisierung ihres Webshops berücksichtigen: So kaufen 2/3 aller Online-Käufer:innen ein Produkt nur, wenn Informationen dazu in ihrer Muttersprache verfügbar sind (vgl. Statista, 2018). 80 % geben sogar an, bewusst von der Korrektheit der Sprache auf die Glaubwürdigkeit des Online-Anbieters zu schließen (ebd.).

Ziel muss also sein, den eigenen Webshop im Ausland so professionell zu lokalisieren, dass er nicht mehr von Website-Inhalten der im Land ansässigen Anbieter zu unterscheiden ist, um auf diese Weise Vertrauen und Glaubwürdigkeit auf Seite der User:innen aufzubauen.

Entgegen dieser Fakten sehen viele expandierende Unternehmen die Darbietung ihrer Inhalte in eine weitere Sprache, nämlich durch eine Übersetzung ins Englische, als ausreichend an. Allerdings ist bei der Auswahl weiterer Fremdsprachen zu beachten, dass über die Hälfte aller Suchanfragen nicht in Englisch gestellt werden. Ein Webshop mit bloßer Übersetzung ins Englische ist also zur Erschließung fremdsprachiger Märkte keineswegs das Patentrezept. Expert:innen gehen davon aus, dass europäischen Firmen aufgrund der Nichtbeherzigung der oben genannten Faktoren pro Jahr rund 100 Milliarden Euro an möglichen Einnahmen aus dem Exportgeschäft verwehrt bleiben. Zudem zeigen Umfragen, dass 12 Prozent aller europäischen Unternehmen bereits Kund:innen verloren haben, weil sie über die Erstkommunikation hinaus nicht in deren Muttersprache kommunizieren konnten (ebd.; Common Sense Advisory, 2012; Sargent, 2015). Ein multilingualer Webshop ist also der erste Schritt zu einem langfristig globalen Unternehmenserfolg. oneword unterstützt Sie bei der mehrsprachigen Ausrichtung Ihres Webshops.

Für Übersetzungen für Online-Shops und E-Commerce-Webseiten bietet oneword:

  • Ein Team aus muttersprachlichen Fachübersetzer:innen und ausgebildeten Projekt- und Qualitätsmanager:innen, das Ihre Aufträge nach der einzig international gültigen Qualitätsnorm ISO 17100 und mit größter Präzision bearbeitet
  • Eine SEO-Optimierung der Webseitentexte inklusive einer Keywordrecherche und -analyse für eine erhöhte Sichtbarkeit Ihrer Seite
Karin Klein

Bereichsleitung

Karin Klein, oneword

 

„UDO BÄR arbeitet sehr gerne mit oneword zusammen, weil
… das Kundenportal eine übersichtliche Auftragsabwicklung bietet
… eine optimale Zuverlässigkeit hinsichtlich der Termintreue besteht
… die Kommunikation mit festen Ansprechpartnerinnen sehr gut ist
… die Übersetzungsprozesse in die UDO BÄR-Prozesse integriert wurden
… die Akzeptanz der Übersetzungsqualität bei den UDO BÄR-Länderverantwortlichen hoch ist
… es einfach Spaß macht, mit einen stets freundlichen, mitdenkenden und zuverlässigen Partner zusammenzuarbeiten.“

Gabriele Otto, Leitung Print-Marketing, UDO BÄR GmbH & Co. KG

Lesen Sie hier weiter

Unser Qualitätsmanagement nach ISO 17100

Qualitätsmanagement

Liefert Ihnen höchste Übersetzungsqualität.

Marketing-Übersetzung

Marketing Übersetzung

Erreichen Sie Ihre Kund:innen weltweit mit der richtigen Botschaft.

Terminologiemanagement

Was das ist und wie auch Ihr Unternehmen davon profitieren kann.

8 gute Gründe für oneword.

Erfahren Sie mehr über unsere Kompetenzen und was uns von klassischen Übersetzungsagenturen unterscheidet.

Wir liefern Ihnen 8 gute Gründe und noch viele weitere Argumente, warum eine Zusammenarbeit mit uns erfolgreich ist.

Angebot anfordern

    Ich bin damit einverstanden, dass mich die oneword GmbH kontaktiert und meine angegebenen Daten speichert.