Loading...
Übersetzungsbüro oneword; Leiste mit verschiedenen Logos

Processus basés sur les exigences et assurance qualité

Les exigences de qualité spécifiques de nos clients sont pour nous des priorités absolues. Par conséquent, le flux de traduction en question est complet et taillé sur mesure en fonction de vos exigences et des spécifications de votre projet. L’objectif est toujours de fournir un produit de traduction qui réponde à toutes les exigences du client et d’organiser le processus de production de manière à réduire autant que possible les risques d’erreurs de traduction identifiés au préalable.

Voici un aperçu de nos mesures d’assurance qualité :

Procédure d’assurance qualité ISO 17100 et ISO 18587

Notre processus d’assurance qualité en plusieurs étapes, basé sur les normes ISO pertinentes (ISO 17100, ISO 18587) et complété par nos propres mesures exhaustives, dépasse régulièrement les attentes de nos clients – sans aucun coût supplémentaire. Notre assurance qualité commence avant même le projet de traduction proprement dit, à savoir par la sélection rigoureuse de nos traducteurs spécialisés de langue maternelle et la formation de nos chefs de projet.

En tant qu’entreprise familiale, nous sommes conscients chaque jour de notre responsabilité envers nos clients, nos collaborateurs internes et externes et nos partenaires. Votre bien-être et votre confiance nous tiennent particulièrement à cœur : un suivi rapproché de nos clients, des partenariats à long terme, une loyauté durable de nos équipes et des concepts de travail ainsi qu’une communication toujours respectueuse sont des valeurs importantes pour nous et contribuent de manière significative à la qualité à tous les niveaux de service.

  • Sécurité maximale : nos processus certifiés garantissent une fiabilité maximale et une qualité constante.
  • Processus sur mesure : tous les processus et toute la documentation sont adaptés précisément à vos exigences.
  • Réduction des risques grâce à des contrôles qualité : des étapes de contrôle à plusieurs niveaux, conçues spécifiquement pour chaque client, garantissent une qualité élevée et constante.
  • Recours à des spécialistes qualifiés : nos traducteurs, réviseurs, éditeurs et chefs de projet répondent aux exigences des normes ISO 17100 et ISO 18587 ainsi qu’à nos propres normes strictes.
  • Optimisation continue des processus : grâce à la vérification et à l’amélioration régulières de nos processus de travail, nous ne faisons aucun compromis en matière de qualité et d’efficacité.
  • Gestion de projet centrée sur la qualité : nous vérifions le respect de toutes les exigences avant chaque livraison.
  • Communication ciblée et proactive : au début de chaque projet, nous coordonnons de manière optimale les exigences, les attentes et les conditions cadres et avons toujours une solution proactive à proposer pour éviter les retards et optimiser les étapes du processus.
  • Analyse du projet : chaque projet est analysé en amont afin d’éviter que des difficultés ne surviennent pendant le traitement et de pouvoir fournir une estimation fiable du temps de traitement et des coûts. Une analyse de faisabilité permet de déterminer si les textes se prêtent à la traduction automatique.

Même si nos processus sont standardisés, nous adaptons naturellement notre assurance qualité à vos besoins individuels. Nous pouvons concevoir des étapes d’assurance qualité et des processus de traduction différents pour certains départements ou types de textes ou pour des exigences temporaires.

Contrairement à la tendance qui consiste à répartir de manière plus ou moins flexible le travail dans les équipes, nous misons sur une gestion de projet holistique et parfaitement qualifiée, avec des interlocuteurs, des remplaçants et des équipes de traduction attitrées pour nos clients. Nous apprécions les collaborateurs qui pensent de manière proactive et sont hautement formés dans tous les domaines de la gestion de projet, de la communication avec les clients et des technologies utilisées. Ces exigences immuables permettent d’exclure dès le départ les risques d’erreurs pour fournir d’excellents résultats.

Eva-Maria Tillmann
Eva-Maria Tillmann, oneword

 

Fachleitung Qualitätsmanagement

 

e.tillmann@oneword.de +49 (0)7031 714-9558

Qualité et risques dans le processus de traduction

Quiconque achète un produit ou un service s’attend à une livraison conforme aux exigences et aux conditions convenues. Cela vaut pour les plus petites vis, qui doivent avoir une longueur précise et s’adapter à des écrous spécifiques, comme pour des installations de production complètes, qui doivent fabriquer un certain nombre de produits par heure sans temps d’arrêt. Mais cela s’applique aussi, dans la même mesure, au produit « traduction » et au service de traduction, c’est-à-dire le service fourni par le prestataire de services. Ce n’est que lorsque toutes les exigences du client sont satisfaites que l’on peut parler de qualité livrée. Dans la pratique, cela signifie par exemple que la traduction contient la terminologie spécifiée, que les unités de mesure sont localisées comme souhaité, qu’aucune faute d’orthographe ou de contenu n’est présente et que la traduction a été livrée à temps via le canal souhaité.

Vous ne savez pas quelles sont les exigences applicables à vos traductions ? Nos experts se feront un plaisir de vous conseiller dans l’élaboration des spécifications de votre projet de traduction selon la norme DIN ISO 11669.

Le respect des exigences du client est également important pour une autre raison : les traductions erronées constituent un risque pour les entreprises. Si le risque peut être considéré comme faible dans le cadre de la communication interne d’une entreprise, des erreurs dans un dépliant imprimé à des milliers d’exemplaires peuvent avoir des conséquences économiques négatives. Les erreurs de traduction dans un mode d’emploi ou une notice d’accompagnement peuvent entraîner des dommages matériels, voire corporels. Le risque est donc considéré comme très élevé dans ce cas.

Vous souhaitez en savoir plus sur la manière dont une évaluation des risques appropriée peut vous faire économiser des ressources et un budget précieux ? Nos experts en qualité et en gestion des risques, spécialement formés, seront heureux de répondre à vos questions.

Medion

« Nous avons trouvé en oneword un prestataire de services extrêmement fiable et digne de confiance et nous avons le sentiment d’être entre de bonnes mains. Il est très important pour nous de travailler dans le respect des normes. Nous élaborons nous-mêmes notre documentation en stricte conformité avec la norme CEI/IEEE 82079-1 et sommes donc attentifs aux processus de traduction qui y sont spécifiés. Ces exigences sont pleinement satisfaites par oneword grâce à la certification ISO 17100. oneword répond par ailleurs pleinement à nos exigences en matière de qualité, de compétences, de gestion de projet et de communication. Nous sommes parfaitement satisfaits des services fournis, et nous souhaitons remercier l’ensemble de l’équipe ! Nous sommes heureux de travailler avec vous ! »

Karen Koops, Chef d'équipe Documentation technique, MEDION AG

Certifications et normes pertinentes dans le secteur de la traduction

Chaque étape de la chaîne de valeur est basée sur nos processus conformes aux normes ISO 17100 et ISO 18587 et sur notre système de gestion de la qualité selon la norme ISO 9001. En outre, nous vous proposons en option des niveaux de qualité supplémentaires en fonction de vos exigences et de l’identification des risques. Des mesures et des évaluations régulières de la qualité garantissent notre niveau de qualité élevé et constant.

Nous travaillons selon les normes suivantes :

  • en tant que prestataire de services de traduction, nous sommes certifiés DIN EN ISO 17100:2015 depuis 2013.
  • Nous sommes l’un des premiers prestataires de services à avoir obtenu la certification DIN ISO 18587:2017 pour la post-édition de traductions automatiques, en abrégé TAPE (Traduction Automatique + Post-Editing), et ce dès 2019.
  • Notre système de gestion de la qualité est certifié selon la norme DIN EN ISO 9001:2015. Grâce à des audits internes et à de nombreuses autres mesures, nous améliorons continuellement nos processus et mettons la satisfaction de nos clients et de nos collaborateurs au centre de nos préoccupations.
  • Nos mesures de qualité et nos évaluations sont basées sur les normes DIN ISO 5060:2025 et MQM.

Dans le domaine des services de traduction, il existe désormais de nombreuses normes qui influencent également la conception de nos processus de multiples façons. Vous trouverez des informations plus détaillées dans nos articles de blog sur les normes les plus importantes dans le processus de traduction et sur le paysage normatif dans le secteur de la traduction.

Participation active à l’élaboration des normes du secteur

En tant que membre du DIN, nous déléguons notre responsable de la gestion de la qualité, Eva-Maria Tillmann, au comité de normalisation Terminologie (NAT), où elle définit, en tant qu’experte, des normes industrielles dans les domaines des services de traduction et de la rédaction adaptée à la traduction, en collaboration avec d’autres représentants du secteur. Au niveau national (DIN) et international (ISO), les normes sont élaborées conjointement et selon le principe du consensus.

Eva-Maria Tillmann est également présidente du comité de travail sur les services de traduction et co-responsable de projet pour les deux normes ISO CD 18587 (Post-édition de traductions automatiques) et ISO CD 18968 (Rédaction adaptée à la traduction), qui sont toutes deux encore en cours d’élaboration ou de révision. oneword contribue ainsi à l’importante normalisation des processus de traduction, à la garantie d’une compréhension commune de la qualité dans l’ensemble du secteur, mais aussi à la comparabilité internationale des services de traduction.

Vous avez des questions sur le contenu concret des normes, sur le travail de normalisation ou vous êtes intéressé par une collaboration ? N’hésitez pas à contacter Eva-Maria Tillmann.

Eva-Maria Tillmann
Eva-Maria Tillmann, oneword

 

Fachleitung Qualitätsmanagement

 

e.tillmann@oneword.de +49 (0)7031 714-9558

La norme ISO 17100 au banc d’essai (EN)

Lisez ici comment la norme garantit la meilleure qualité possible.

Nos interlocuteurs·trices

Notre équipe est là pour répondre à toutes vos questions.

Facteurs de qualité pour la TAPE

Quels sont les facteurs de qualité des traductions automatiques ?

8 bonnes raisons de choisir oneword.

Apprenez-en plus sur nos compétences et découvrez ce qui nous distingue des agences de traduction classiques.

Nous vous donnons 8 bonnes raisons et bon nombre d’autres arguments pour vous expliquer les avantages d’une collaboration avec nous.

Demander un devis

    J’accepte que oneword GmbH me contacte et enregistre les informations que j’ai fournies.