
Anforderungsbasierte Prozesse und Qualitätssicherung
Die spezifischen Qualitätsansprüche unserer Kund:innen haben für uns oberste Priorität und so ist auch der jeweilige Übersetzungsworkflow umfassend und passgenau auf Ihre Anforderungen und Projektspezifikationen zugeschnitten. Das Ziel ist immer, eine Übersetzungsprodukt zu liefern, das alle kundenseitigen Anforderungen erfüllt und den Produktionsprozess entsprechend so zu gestalten, dass die im Vorfeld identifizierten Risiken durch Übersetzungsfehler so weit reduziert werden wie möglich.
Unsere Maßnahmen zur Qualitätssicherung auf einen Blick:
Unser mehrstufiges Qualitätssicherungsverfahren, basierend auf den relevanten ISO-Normen (ISO 17100, ISO 18587) und ergänzt um eigene umfassende Maßnahmen, übertrifft regelmäßig die Erwartungen unserer Kund:innen – und das ohne zusätzliche Kostenaufwände. Unsere Qualitätssicherung beginnt dabei noch vor dem eigentlichen Übersetzungsprojekt: nämlich mit der sorgfältigen Auswahl unserer muttersprachlichen Fachübersetzer:innen und der Ausbildung unserer Projektmanager:innen.
Als familiengeführtes Unternehmen sind wir uns jeden Tag der Verantwortung gegenüber unseren Kund:innen, internen und externen Mitarbeiter:innen und Partner:innen bewusst. Ihr Wohl und Vertrauen liegt uns besonders am Herzen: Eine hohe Kundenorientierung, langfristig ausgerichtete Partnerschaften, nachhaltige Mitarbeiterbindung und Arbeitskonzepte sowie eine jederzeit wertschätzende Kommunikation sind für uns wichtige Werte und tragen wesentlich zur Qualität auf allen Serviceebenen bei:
- Höchste Sicherheit: Unsere zertifizierten Prozesse gewährleisten höchste Zuverlässigkeit und gleichbleibend hohe Qualität.
- Maßgeschneiderte Abläufe: Alle Prozesse und Dokumentationen werden exakt auf Ihre Anforderungen abgestimmt.
- Risikominimierung durch Qualitätskontrollen: Mehrstufige, kundespezifisch gestaltete Prüfschritte sichern die gleichbleibend hohe Qualität.
- Einsatz qualifizierter Fachkräfte: Unsere Übersetzer:innen, Revisor:innen, Posteditor:innen und Projektleiter:innen erfüllen nachweislich die Anforderungen von ISO 17100 und ISO 18587 sowie unsere eigenen strengen Standards.
- Kontinuierliche Prozessoptimierung: Durch regelmäßige Überprüfung und Verbesserung unserer Arbeitsabläufe gibt es bei uns keinen Stillstand in puncto Qualität und Effizienz.
- Qualitätsorientiertes Projektmanagement: Wir verifizieren die Einhaltung aller Anforderungen vor jeder Lieferung.
- Zielorientierte und proaktive Kommunikation: Zu Beginn jedes Projekts stimmen wir Anforderungen, Erwartungen und Rahmenbedingungen optimal ab und haben jederzeit vorausschauend eine Lösung parat, die Verzögerungen verhindert und Prozessschritte optimiert.
- Projektanalyse: Jedes Projekt wird im Vorfeld analysiert, damit mögliche Schwierigkeiten nicht erst während der Bearbeitung erkannt werden und eine verlässliche Aussage über Bearbeitungszeit und Kosten getroffen werden kann. Eine Machbarkeitsanalyse stellt sicher, ob Texte sich für den Einsatz maschineller Übersetzung eignen.
Auch wenn unsere Prozesse standardisiert sind, stimmen wir unsere Qualitätssicherung selbstverständlich auf Ihre individuellen Wünsche ab. Wir können für einzelne Abteilungen, Textsorten oder temporäre Ansprüche unterschiedliche Übersetzungsprozesse und Qualitätssicherungsschritte vereinbaren.
Entgegen dem Trend, möglichst arbeitsteilig und personell flexibel zu arbeiten, setzen wir dafür auf ein ganzheitliches, hervorragend qualifiziertes Projektmanagement mit festen Ansprechpartner:innen, Vertretungen und Übersetzungsteams für unsere Kund:innen. Wir legen Wert auf Mitarbeiter:innen, die proaktiv mitdenken und in allen Bereichen des Projektmanagements, der Kundenkommunikation und der angewendeten Technologien bestens geschult sind. Diese unverrückbaren Ansprüche tragen dazu bei, Fehler von Anfang an auszuschließen und ausgezeichnete Ergebnisse zu liefern.
Qualität und Risiken im Übersetzungsprozess
Wer ein Produkt oder eine Dienstleistung einkauft, erwartet eine Lieferung gemäß der vereinbarten Anforderungen und Konditionen. Das gilt für kleinste Schrauben, die eine bestimmte Länge haben und zu bestimmten Muttern passen sollen, oder ganze Produktionsanlagen, die etwa eine gewisse Stückzahl von Produkten pro Stunde ohne Ausfallzeit herstellen sollen. Es gilt aber in gleichem Maße auch für das Produkt Übersetzung und für die Übersetzungsdienstleistung, also den Service seitens des Dienstleisters. Nur wenn alle Anforderungen der Auftraggeber:innen erfüllt sind, kann man von gelieferter Qualität sprechen. In der Praxis heißt das z. B.: die Übersetzung enthält die vorgegebene Terminologie, Maßeinheiten sind wie gewünscht lokalisiert, es gibt keine Rechtschreib- oder Inhaltsfehler und die Übersetzung wurde pünktlich über den gewünschten Kanal geliefert.
Sie sind unsicher, welche Anforderungen für Ihre Übersetzungen gelten? Unsere Expert:innen beraten Sie gern bei der Ausarbeitung von Übersetzungsprojektspezifikationen nach DIN ISO 11669.
Das Einhalten der Kundenanforderungen hat auch aus einem anderen Grund Relevanz: Fehlerhafte Übersetzungen bedeuten ein Risiko für Unternehmen. Während in der unternehmensinternen Kommunikation das Risiko als eher gering eingeschätzt werden kann, können Fehler in einem tausendfach gedruckten Flyer negative wirtschaftliche Folgen haben. Übersetzungsfehler in einer Bedienungsleitung oder einem Beipackzettel können zu Sach- oder gar Personenschäden führen – hier wird das Risiko also als sehr hoch eingeschätzt.
Sie möchten mehr darüber erfahren, wie Sie mit der richtigen Risikoeinschätzung wertvolle Ressourcen und Kosten sparen? Unsere speziell geschulten Qualitäts- und Risikoexpert:innen beantworten Ihnen gerne Ihre Fragen.
„Wir haben mit oneword einen äußerst verlässlichen und vertrauensvollen Dienstleister gefunden und fühlen uns hier bestens aufgehoben. Normenkonformes Arbeiten ist uns sehr wichtig. Wir selbst erstellen unsere Dokumentation streng nach IEC/IEEE 82079-1 und achten daher auf die darin vorgegebenen Übersetzungsprozesse. Diese erfüllt oneword durch die ISO 17100-Zertifizierung vollständig. Darüber hinaus werden unsere eigenen Anforderungen an Qualität, Kompetenz, Projektmanagement und Kommunikation von oneword in jeder Beziehung erfüllt. Wir sind mit dem Service rundherum zufrieden – vielen Dank an das gesamte Team! Es macht Spaß, mit euch zu arbeiten!“
Zertifizierungen und relevante Normen in der Übersetzungsbranche
Jeder Schritt der Wertschöpfungskette erfolgt auf Basis unserer an ISO 17100 und ISO 18587 ausgerichteten Prozesse und unseres Qualitätsmanagementsystems nach ISO 9001. Darüber hinaus bieten wir Ihnen je nach Anforderung und Risikoidentifikation optional weitere Qualitätssicherungsstufen. Regelmäßige Qualitätsmessungen und -bewertungen sichern unser konstant hohes Qualitätsniveau.
Wir arbeiten nach folgenden Normen:
- Als Grundlage für Übersetzungsdienstleistungen sind wir und unsere Prozesse bereits seit 2013 nach DIN EN ISO 17100:2015 zertifiziert.
- Für das Posteditieren maschinell erstellter Übersetzungen, kurz MTPE (Machine Translation + Post-Editing) sind wir als einer der ersten Dienstleister bereits seit 2019 nach DIN ISO 18587:2017 zertifiziert.
- Unser Qualitätsmanagementsystem ist zertifiziert nach DIN EN ISO 9001:2015. Durch interne Audits und viele andere Maßnahmen verbessern wir unsere Prozesse kontinuierlich und stellen dabei Kunden- und Mitarbeiterzufriedenheit in den Mittelpunkt.
- Unsere Qualitätsmessungen und Evaluierungen stützen sich auf DIN ISO 5060:2025 und MQM.
Im Bereich der Übersetzungsdienstleistungen gibt es mittlerweile zahlreiche Normen, die auch unsere Prozessgestaltung in vielfältiger Weise beeinflussen. Tiefergehende Informationen erhalten Sie in unseren Blogbeiträgen zu den wichtigsten Normen im Übersetzungsprozess und zur Normenlandschaft in der Übersetzungsbranche.
Aktive Mitgestaltung der Branchenstandards
Als DIN-Mitglied entsenden wir unsere Fachleitung Qualitätsmanagement, Eva-Maria Tillmann, in den Normungsausschuss Terminologie (NAT), wo sie als Expertin gemeinsam mit anderen Vertreter:innen der Branche in den Bereichen Übersetzungsdienstleistungen und Übersetzungsgerechtes Schreiben Branchenstandards setzt. Auf nationaler (DIN) wie internationaler (ISO) Ebene werden Normen gemeinschaftlich und nach dem Konsensprinzip erarbeitet.
Eva-Maria Tillmann ist zudem Obfrau des Arbeitsausschusses für Übersetzungsdienstleistungen und Co-Projektleiterin bei den beiden Normen ISO CD 18587 (Posteditieren maschineller Übersetzungen) und ISO CD 18968 (Übersetzungsgerechtes Schreiben), die beide derzeit noch in Arbeit bzw. Überarbeitung sind. So leistet oneword seinen Beitrag zur wichtigen Standardisierung von Übersetzungsprozessen, für das Sicherstellen eines branchenweiten Qualitätsverständnisses, aber auch für die internationale Vergleichbarkeit von Übersetzungsdienstleistungen.
Sie haben Fragen zu konkreten Normeninhalten, zur Normungsarbeit oder Interesse an einer Mitarbeit? Melden Sie sich gern bei Eva-Maria Tillmann.
Blogreihe Quality Time
… mit den RisikoScouts über Reklamationen und wie sie zu vermeiden sind
… mit TextShuttle: Über Maschinen, Menschen und Trends der maschinellen Übersetzung
… mit der Dolmetscheragentur24: Qualität wird von Menschen gemacht, die sich auskennen
… mit Schmeling + Consultants: Warum Konsistenz entscheidet und Normen eigenes Denken brauchen
… mit MittagQI: Entwickeln, was der Markt wirklich braucht
… mit Dr. Carmen Canfora: Karriere in der Sprachbranche
… mit Jasmin Nesbigall: oneword bei der EU-Kommission (KI in der Terminologiearbeit)
… mit Tom Winter: Gespräch mit dem DTT-Vorsitzenden über Terminologie, KI und Qualität
… mit Dr. Christopher Kurz: Die ISO 5060 als Werkzeugkiste für objektive Übersetzungsevaluierung
8 gute Gründe für oneword.
Erfahren Sie mehr über unsere Kompetenzen und was uns von klassischen Übersetzungsagenturen unterscheidet.
Wir liefern Ihnen 8 gute Gründe und noch viele weitere Argumente, warum eine Zusammenarbeit mit uns erfolgreich ist.