Loading...
Oneword Partner

oneword ist eine zertifizierte Übersetzungsagentur nach ISO 17100:
Für mehr Qualität und Sicherheit

Wir bei oneword leben den Dienstleistungs- und Qualitätsgedanken. So sind wir stolz, im vergangenen Geschäftsjahr von unseren Top 20 Kunden eine Gesamtbewertung der Schulnote 1,1 für unsere Dienstleistungsqualität erhalten zu haben.

Unsere Qualität wird in mehr als 70 Sprachen verstanden – Ihre Vorteile auf einen Blick:

  • Qualifiziertes Übersetzungs- und Projektmanagement nach ISO 17100 mit diplomierten Übersetzern, Sprach-, Kultur- und Translationswissenschaftlern sowie Terminologen
  • Mehrere Hundert handverlesene, akademisch ausgebildete Fachübersetzer und Fachrevisoren weltweit – ausgewählt durch ein internes Testverfahren
  • Übersetzer, die ausschließlich in ihre Muttersprache übersetzen, „Local for local“
  • 3-stufiges Qualitätssicherungssystem
  • Hausinterne Sprachexperten für Qualitätssicherung und finale Kontrollen
  • Sprachexperten als feste Ansprechpartner erfüllen Ihre individuellen Anforderungen in jedem Übersetzungsprojekt
  • Modernste Technologien und Integrationslösungen für einen sicheren Datentransfer und geschützte Datenspeicherung

Unsere motivierten und kompetenten Mitarbeiter, hochqualifizierten Übersetzungspartner sowie ausgereifte und flexible Übersetzungsprozesse ermöglichen es uns, die zahlreichen Übersetzungsprojekte tagtäglich zur Zufriedenheit unserer Kunden abzuwickeln. Dabei hilft uns unsere Zertifizierung nach ISO 17100; unsere Kunden können sicher sein, dass sie zu jeder Zeit ein Qualitätsprodukt von uns erhalten. Wieso ist das so?

Anders als oft angenommen, geht es in der ISO 17100 nicht um Vorgaben oder Definitionen von Übersetzungsqualität. Qualität ist subjektiv und bedeutet für jeden Kunden etwas anderes – oft gibt es sogar unterschiedliche Anforderungen an das Produkt Übersetzung innerhalb desselben Unternehmens. Sie kennen es selbst: Bei vereinzelten Produkten, Dienstleistungen oder Dokumenten, die rein zur inoffiziellen und internen Unternehmenskommunikation dienen, werden für eine Übersetzung andere Kriterien aufgestellt, um Kosten und Zeit zu sparen. Fehlerhafte Übersetzungen auf der Webseite, in Produktbeschreibungen oder in Betriebsanleitungen wiederum können weitreichende Konsequenzen wie Image- oder Haftungsschäden und im schwerwiegendsten Fall gar Personenschäden nach sich ziehen. So muss der Anspruch an Qualität stets bedarfsgerecht sein und wir stellen uns auf die individuellen Qualitätsanforderungen unserer Kunden ein: Qualität ist, wenn’s stimmt.

Profitieren auch Sie von unserer Qualität nach ISO 17100

Die ISO 17100 ist eine Prozessnorm und verpflichtet zertifizierte Dienstleister zu viel mehr als nur zu der viel zitierten Revision durch einen zweiten Übersetzer (4-Augen-Prinzip). Durch Vorgaben für die Ausbildung von Projektmanagern, die Auswahl und Qualifikation von Übersetzern und Revisoren sowie den Ablauf von Übersetzungsprozessen wird garantiert, dass jede in den Übersetzungsprozess eingebundene Person bestens für ihre jeweilige Aufgabe geeignet ist. Ein Team von hochqualifizierten Übersetzern und Projektmanagern sorgt dafür, dass Ihre Texte nicht nur einwandfrei und auf muttersprachlichem Niveau übersetzt werden. Bei oneword übersetzen oder redigieren keine Studenten oder nicht ausgebildete Übersetzer Ihre Texte. Stattdessen legen wir Wert darauf, dass unsere Übersetzer über eine sprachliche und fachliche Ausbildung sowie über mehrere Jahre Berufserfahrung in der Übersetzungsbranche verfügen. Zudem hat bei uns jeder Projektmanager eine Hochschulausbildung im Bereich Translation oder Sprachwissenschaft.

Des Weiteren verpflichtet die ISO 17100 uns, Absprachen mit unseren Kunden zu treffen, zu dokumentieren und einzuhalten – in jedem Prozessschritt. Der gesamte Übersetzungsprozess wird bei oneword individuell auf unsere Kunden ausgerichtet und so definiert, dass die Vorgaben der ISO 17100 und die spezifischen Anforderungen unserer Kunden in jedem Schritt und von jedem Beteiligten erfüllt werden. So erreichen wir genau das Ergebnis und die Qualität, die Sie erwarten.

Dieses vollständig kundenorientierte Prinzip leben wir seit Unternehmensbeginn. Laufende Kontrollen durch unabhängige Zertifizierungsstellen sowie Industrieaudits bestätigen uns in unseren Bestrebungen und machen uns zu einem zertifiziert verlässlichen Partner für anspruchsvolle Kunden.

Eva-Maria Tillmann

Leitung

Eva

Dipl.-Übersetzerin

Hella

„Im Rahmen einer guten Geschäftsbeziehung sind uns als Automobilzulieferer Werte wie Flexibilität, Liefertreue, Qualität und die Einhaltung von individuellen Absprachen besonders wichtig. oneword erfüllt diese in hohem Maße. Außerdem sind wir froh, mit oneword einen Übersetzungspartner gefunden zu haben, der vorausschauend ist, viel Know-how in alle Prozessschritte einbringt und neben dem Standardworkflow auch neue Lösungswege vorschlägt und zielgerichtet umsetzt.“

Dr. Markus Richter, Executive Vice President, Corporate Communications & Investor Relations

Mehr zum Thema: Was genau ist die ISO 17100?

Die DIN EN ISO 17100 ist seit 2015 die einzig international gültige Norm, die speziell die Prozessstandards für Übersetzungsdienstleistungen regelt und das Ziel verfolgt, ein hochwertiges Übersetzungsprodukt sicherzustellen.

Als branchenspezifische Norm standardisiert sie Prozessabläufe und Anforderungen von Übersetzungsprojekten. Damit werden Übersetzungsprozesse und -dienstleistungen transparenter und untereinander vergleichbarer, Begriffsbestimmungen und Inhalte per Definition festgelegt. Das bietet den Vorteil, dass die besonderen Qualitätsziele von Kunden und die dafür notwendigen Prozessschritte besser kommuniziert und umgesetzt werden können.

Viele unserer Industriekunden fordern inzwischen den Nachweis eines solchen Zertifikats – ist die Qualitätsarbeit des Übersetzungsdienstleisters doch eine notwendige Basis für eine langfristige und vertrauensvolle Zusammenarbeit.

Diese Prozessschritte werden von der ISO17100 geregelt:

  • Projektvorbereitung

  • Produktionsprozesse

  • Projektnachbereitung

  • Informationssicherheit

Der Abschnitt Projektvorbereitung umfasst alle Tätigkeiten vor Beginn des eigentlichen Übersetzungsprozesses: Kundenabsprachen, Angebotserstellung, sprachliche und technische Spezifikationen und die Auswahl von Übersetzern und Revisoren. Unter Produktionsprozesse werden die einzelnen Arbeitsschritte bei Übersetzungen beschrieben – von der Übersetzung und Eigenkontrolle über die Revision bis zur Freigabe. Eine Revision durch eine zweite Person ist bei jeder Übersetzung zwingend erforderlich! Bei der Projektnachbereitung steht vor allem ein Feedbackprozess im Mittelpunkt, der langfristig für eine höhere Übersetzungsqualität sorgen soll.

Besonderer Wert wird in der ISO 17100 auf Informationssicherheit gelegt: In allen Phasen des Übersetzungsprozesses muss die Vertraulichkeit der Kundendaten gewährleistet sein.

Erfahren Sie hier mehr zu unserer Qualität

Stufen der Qualitätssicherung

Qualitätssicherung

Für ein hochwertiges Übersetzungsprodukt.

Unsere Qualitätsmessung

Qualitätsmessung

Hohe Qaulitätsstandards brauchen eine Überprüfung.

Projektmanagement nach ISO 17100

Projektmanagement nach ISO 17100

So sind Sie ausgezeichnet betreut und sorgenfrei.

Qualitätssichernde Maßnahmen bei oneword

Die Prozesse der oneword GmbH erfüllen alle Vorgaben der ISO 17100, gehen aber durch eigene Standards und zusätzliche Vorgaben der Kunden noch weit über die Qualitätsmaßstäbe der ISO 17100 hinaus. Sehen Sie in der Abbildung wie dadurch die interne Prozesskette beeinflusst wird.

Angebot anfordern
Ich bin damit einverstanden, dass mich oneword GmbH kontaktiert und meine angegebenen Daten speichert.