Laden...
Übersetzungsbüro oneword; Leiste mit verschiedenen Logos

Revision, fachliche Prüfung, Korrekturlesen oder Lektorat?

Die Überprüfung von Texten durch qualifizierte Personen verringert das Risiko von Fehlern. So weit, so klar. Was jedoch genau geprüft werden soll und von wem, ist nicht zwingend immer genau festgelegt und macht eine Vergleichbarkeit von „Lektoratsleistungen“ nahezu unmöglich: „Revision“, „Lektorat“, „Korrektorat“, „Korrekturlesen“, „Fachliche Prüfung”, „Review“, „Kontrolle“, „Überprüfung“, „Vier-Augen-Prinzip“, „Proofreading“ oder einfach nur „Prüfung“ werden oft synonym verwendet. Für Übersetzungsdienstleistungen bieten Normen einen Überblick über diese Begriffe samt Definitionen und geben teilweise sogar Anforderungen vor für die Durchführung bestimmter Leistungen und die dafür notwendigen Qualifikationen. So kann die Vergleichbarkeit der Leistungen und Transparenz bei Angeboten sichergestellt werden. Wir stellen nachfolgend die wichtigsten bzw. gängigsten Begrifflichkeiten und Anforderungen aus den zahlreichen Normen und aus dem Übersetzungsalltag vor.

Mögliche Prüfschritte vor der Übersetzung

Der erste Schritt in ISO 17100 ist die Prüfung des ausgangssprachlichen Inhalts durch die Projektmanager:innen. Diese dient dazu, eventuelle Unklarheiten bezüglich der Übersetzungsprojektspezifikationen mit den Kund:innen zu klären, bevor der Übersetzungsprozess initiiert wird.

Ebenfalls denkbar, wenn auch nicht in ISO 17100 erwähnt, ist das Lektorat, eine einsprachige Prüfung eines Textes. Ein Lektorat kann vor der Übersetzung sinnvoll sein, wenn auch der Ausgangstext veröffentlicht werden soll oder dieser nicht von Muttersprachler:innen verfasst wurde. Vorteile sind die Speicherung korrekter Segmente im Translation Memory und eine Reduzierung von Missverständnissen und Rückfragen seitens der Übersetzer:innen.

Eva-Maria Tillmann
Eva-Maria Tillmann, oneword

 

Fachleitung Qualitätsmanagement

 

e.tillmann@oneword.de +49 (0)7031 714-9558

Prüfung der Übersetzung und Revision nach ISO 17100

Nach dem Übersetzungsschritt folgt die Kontrolle der Übersetzung durch die Übersetzer:innen selbst. In diesem Schritt muss der fertige zielsprachliche Inhalt laut ISO 17100 kontrolliert werden, z. B. auf Rechtschreib- und Grammatikfehler sowie die Einhaltung von relevanten Spezifikationen.

Es folgt die Revision – ein obligatorischer Schritt im Übersetzungsprozess nach ISO 17100. Die Revision ist die einzige zweisprachige Prüfung, das heißt Revisor:innen gleichen Ausgangs- und Zieltext miteinander ab und prüfen den Zieltext auf die sogenannte Zweckentsprechung, also die Einhaltung von Terminologievorgaben, Stilrichtlinien oder sonstigen Anweisungen. Die Revision erfolgt durch eine zweite Person, weshalb man bei Übersetzung plus Revision auch oft vom „Vier-Augen-Prinzip“ spricht. Nach ISO 17100 müssen Revisor:innen genauso kompetent und qualifiziert sein wie die Übersetzer:innen, also z. B. über fundierte Kenntnis des Sachgebiets und darüber hinaus aber auch über Revisionskompetenz verfügen.

Obligatorisch ist Revision nur dann, wenn der Übersetzungsprozess nach ISO 17100 erfolgen soll. Auf Kundenwunsch kann der Schritt auch weggelassen werden, z. B. bei Texten und Übersetzungen für den persönlichen Gebrauch oder mit geringem Risiko.

In ISO 18587, also bei Übersetzungsprozessen, bei denen maschinelle Übersetzungsergebnisse posteditiert werden, ist die Revision optional. Für Übersetzungen in der Technischen Dokumentation ist die Revision aber in der Regel Standard, denn in der Norm für die Erstellung von Gebrauchsanleitungen IEC/IEEE 82079-1, der sogenannten Dokunorm, wird auf Übersetzungsprozesse nach ISO 17100 verwiesen. Bei allen Texten also, wo Übersetzungsfehler Risiken bedeuten, wie z. B. in Bezug auf die Produkthaftung, das Ansehen eines Unternehmens oder andere finanzielle Schäden, ist die Revision der Übersetzung nach ISO 17100 sinnvoll und dringend zu empfehlen.

Medion

„Wir haben mit oneword einen äußerst verlässlichen und vertrauensvollen Dienstleister gefunden und fühlen uns hier bestens aufgehoben. Normenkonformes Arbeiten ist uns sehr wichtig. Wir selbst erstellen unsere Dokumentation streng nach IEC/IEEE 82079-1 und achten daher auf die darin vorgegebenen Übersetzungsprozesse. Diese erfüllt oneword durch die ISO 17100-Zertifizierung vollständig. Darüber hinaus werden unsere eigenen Anforderungen an Qualität, Kompetenz, Projektmanagement und Kommunikation von oneword in jeder Beziehung erfüllt. Wir sind mit dem Service rundherum zufrieden – vielen Dank an das gesamte Team! Es macht Spaß, mit euch zu arbeiten!“

Karen Koops, Team Leader Technical Documentation, MEDION AG

Korrekturlesen für Veröffentlichungen ohne Risiko

Beim Korrekturlesen, auch „Druckfahnenlektorat“ genannt, findet eine zielsprachliche Prüfung im finalen Layout zwischen erfolgter Übersetzung/Revision und vor dem Druck statt. Dies ist sinnvoll, wenn unnötige Zusatzkosten durch Fehler in gedruckten oder anderweitig veröffentlichten Marketingmaterialien vermieden werden sollen.

Auf Wunsch liefern wir Ihnen in allen Sprachen fertig gesetzte Dateien passend für den Druck und die Veröffentlichung.

Prüfung der Übersetzung durch die Kund:innen oder andere fachliche Expert:innen

Die Fachliche Prüfung (ISO 17100) bzw. Review, wie es in der Doku-Norm DIN EN IEC/IEEE 82079-1 heißt, ist ein zusätzlicher und optionaler Prüfschritt. Es handelt sich um eine einsprachige Prüfung, bei der sichergestellt wird, dass der zielsprachliche Inhalt für den vereinbarten Zweck und für das Sachgebiet geeignet ist, also ob der Zieltext so wie er ist, brauchbar ist für die Personen, die damit arbeiten und sich in der Materie auskennen. Fachliche Prüfer:innen schlagen Änderungen vor, die dann durch die Übersetzer:innen, die wiederum den Abgleich mit dem Ausgangstext machen können, geprüft und freigegeben werden.

Diese Prüfung findet in den meisten Fällen durch unsere Kund:innen oder deren Ländergesellschaften selbst statt. Es besteht jedoch auch die Möglichkeit, dass oneword die Fachexpert:innen stellt.

Online-Tool oneReview für schlanke Freigabeprozesse in Unternehmen

Korrektur- und Freigabeprozesse sind aufwendig und kosten Zeit, die oftmals nicht zur Verfügung steht, insbesondere, wenn Ihre internen Mitarbeiter:innen die fachliche Prüfung neben ihren eigentlichen Aufgaben übernehmen. Und: Nicht alle Änderungen sind zielführend. Korrekturen, die nicht konsistent auf das gesamte Dokument angewandt werden oder an bestehenden Vorgaben vorbei gehen, sind genauso wenig hilfreich wie ein Zuwenig an Korrekturen. Mit Beratung und zahlreichen praktischen Lösungsansätzen unterstützen wir unsere Kund:innen bei der Optimierung ihrer internen und externen Korrekturprozesse. Für diese Zwecke haben wir unsere eigene Review-Plattform oneReview entwickelt.

Einfach und komfortabel Übersetzungsergebnisse im Endlayout prüfen

Die Review-Plattform ist eine Komponente von oneSuite, unserem eigenentwickelten browserbasierten Übersetzungs- und Lokalisierungssystem. Mit oneReview bieten wir Ihnen eine effiziente Lösung für die Revision und fachliche Prüfung von Übersetzungen. Die Korrekturen werden von Ihren Fachkolleg:innen oder Ihren Ländergesellschaften direkt im Webbrowser vorgenommen. Für die Bearbeitung müssen weder spezielle Kenntnisse erworben noch Software installiert werden. Umfangreiche Features und individuelle Einstellungen erlauben, dass Übersetzungen noch schneller überprüft bzw. überarbeitet werden können, und dass keine unnötigen oder gar unerlaubten Korrekturen vorgenommen werden.

Einfache Korrekturen im Endlayout mit oneReview – Ihre Vorteile auf einen Blick:

  • Zeitersparnis und Transparenz: oneReview verschlankt Ihren Korrekturprozess. Durch einen nahtlosen Korrektur- und Freigabeprozess verringern sich Korrekturschleifen auf ein notwendiges Minimum. Auftragsbezogene Benachrichtigungen erfolgen automatisch via E-Mail
  • Flexible Workflows: Die einzelnen Korrekturschritte sind für Sie individuell einstellbar
  • Hinterlegung von Referenzmaterialien: Referenzdateien, Glossare, Styleguides u. Ä. können direkt ans Korrekturprojekt angehängt und somit jederzeit angesehen werden. So weiß jede:r Prozessbeteiligte:r zu jeder Zeit Bescheid
  • Browserbasiert: Jedes Korrekturprojekt ist mit jedem Internet-Browser einfach weltweit ohne jegliche zusätzliche Softwareinstallation umsetzbar. So ermöglichen Sie zeit- und ortsunabhängig allen relevanten Prozessbeteiligten einen Zugang zu Inhalt und Layout
  • Performance: Eine hohe Performance der Review-Plattform gewährleistet das schnelle Bearbeiten im Korrekturmodus auch bei umfangreichen Aufgaben mit zahlreichen Dateien und großen Textvolumina

Und das kann oneReview auch! Überzeugen Sie sich selbst und profitieren Sie von unserem für Sie entwickelten Tool

  • Erweiterte Layout-Ansicht: Parallele Layout-Ansicht von übersetztem Ausgangsdokument und geändertem Zieldokument
  • Einbindung einer Relaissprache: Für den Korrekturprozess können neben der Ausgangs- und Zielsprache weitere Sprachen als sogenannte Relaissprachen (oder auch Pivot-Sprachen) eingeblendet werden
  • Überarbeitungsmodus („Track Changes“): Für das schnelle Nachvollziehen und Überprüfen von gemachten Änderungen
  • Kommentarfunktion: Rückfragen an andere Prozessbeteiligte zentral klären über Kommentare am Text
  • Direkte Anbindung an Translation-Memory-Systeme: Korrekturen werden ohne manuelle Nacharbeit ins Translation Memory übernommen
  • Einbindung von Terminologie: oneReview erlaubt die Einbindung Ihrer Firmenterminologie. Bevorzugte, erlaubte und verbotene Termini werden den Revisor:innen bzw. den fachlichen Prüfer:innen direkt im Textverlauf angezeigt.
  • Bequeme Filtermöglichkeiten: Die Review-Plattform bietet Ihnen vielfältige Filtermechanismen nach Ausgangs- oder Zieltextsegmenten, Status, Kommentaren, Match-Werten usw.
  • Breite Palette an Dateiformaten: XML, InDesign, FrameMaker, HTML, MS Office usw. werden durch die TM-Schnittstelle unterstützt
  • Wiederholungseditor: Entscheiden Sie für Wiederholungen generell, ob Änderungen für jedes identische Segment oder nur bei identischem Kontext übernommen werden sollen oder wählen Sie die zu ändernden Segmente individuell aus der Listenansicht im Wiederholungseditor
Dr. Juliane Schwab
Dr. Juliane Schwab, oneword

 

Fachleitung oneSuite

 

j.schwab@oneword.de +49 (0)7031 714-9594

Weitere Korrekturprozesse bei oneword

Die ISO 17100 verstehen wir bei oneword als Rahmen für hochwertige Übersetzungen. Die normkonforme Revision nach ISO 17100 mit allen Prüfschritten ist daher fester Bestandteil unserer Übersetzungsprozesse. Darüber hinaus haben unsere Kund:innen spezifische Anforderungen, beispielsweise bei erhöhten Risikobedingungen oder Sicherheitsanforderungen, die zusätzliche Prüfschritte oder den Einsatz bestimmter Prüftools oder Prüfschemata erfordern. Unser Projektmanagement stellt gemeinsam mit Ihnen sicher, dass alle notwendigen Prüfschritte stattfinden, um Ihre Anforderungen an das Übersetzungsergebnis zu erfüllen. Wir stehen Ihnen gerne zur Seite, wenn Sie den Qualitäts- bzw. Prüfbedarf in Ihrem Unternehmen ermitteln und bewerten möchten. Wir erläutern Ihnen gerne unsere Prüfroutinen und schlüsseln mit Ihnen den besten Weg auf, mit welchem Sie Ihre individuellen Qualitätsziele erreichen.

Qualitätsmanagement

Qualitätsmessung

Qualität und Services zertifiziert nach ISO 17100 und ISO 18587.

Expertenvortrag

Qualität von Übersetzungsdienstleistungen anhand von Normen einschätzen

Optimale Übersetzungsdienstleistung mit ISO 17100 und ISO 18587.

ISO 17100 auf dem Prüfstand

Norm ISO 17100 für Übersetzungsdienstleistungen novelliert

Wie die Norm für bestmögliche Qualität sorgt.

8 gute Gründe für oneword.

Erfahren Sie mehr über unsere Kompetenzen und was uns von klassischen Übersetzungsagenturen unterscheidet.

Wir liefern Ihnen 8 gute Gründe und noch viele weitere Argumente, warum eine Zusammenarbeit mit uns erfolgreich ist.

Angebot anfordern

    Ich bin damit einverstanden, dass mich die oneword GmbH kontaktiert und meine angegebenen Daten speichert.