Loading...
Oneword Partner

Übersetzungsqualität wird bei uns in jedem Prozessschritt gesichert

Die spezifischen Qualitätsansprüche unserer Kunden haben für uns oberste Priorität und so ist auch der jeweilige Qualitätssicherungsworkflow umfassend und passgenau auf Ihre Anforderungen zugeschnitten. Mithilfe eines mehrstufigen Qualitätssicherheitsverfahrens, das auf Richtlinien der ISO 17100 basiert und um eigene umfassende Maßnahmen ergänzt wurde, übertreffen wir sogar die Erwartungen unserer Kunden regelmäßig und in hohem Maße – und das ohne zusätzliche Kostenaufwände.

Wie wir das schaffen?

Die Qualität unserer Übersetzungen wird von vier Variablen beeinflusst:

Qualitätssicherung

Qualifizierte Fachübersetzer

Unsere Qualitätssicherung beinhaltet alle Richtlinien der ISO 17100 als Mindestanforderung. Dementsprechend definiert die Norm die Eigenkontrolle des Übersetzers sowie die Revision durch einen zweiten Übersetzer, den Revisor, als zwingend notwendige Mindestanforderung für eine qualitativ hochwertige Übersetzung. Dabei wird Ihr Zieltext auf linguistische, terminologische, stilistische und grammatikalische Fehler einschließlich der Konsistenz geprüft. Für uns ist neben diesem 4-Augenprinzip vor allem aber die sprachliche Qualifikation, berufliche Erfahrung und Fachkompetenz des Übersetzers und des Revisors für den Prüfprozess maßgebend. Insofern beginnt unsere Qualitätssicherung für Sie noch bevor wir überhaupt gemeinsam an einem Übersetzungsprojekt arbeiten: nämlich mit der sorgfältigen Auswahl und Qualifizierung unserer muttersprachlichen Fachübersetzer.

Hierbei achten wir vor allem auf folgende Eigenschaften des Übersetzers:

  • Muttersprachler mit Wohnsitz im Land der Zielsprache
  • Mindestens fünf Jahre Berufserfahrung als Übersetzer in einem Fachgebiet
  • Hochschulabschluss im Übersetzen oder einem verwandten Bereich
  • Sachgebietskompetenz in mindestens einem Fachgebiet
  • Technische Kompetenz und sicherer Umgang mit Übersetzungstechnologie
  • Unterzeichnung einer umfassenden Vertraulichkeitserklärung
  • Leidenschaft für Sprache, aus der sich herausragende Übersetzungsergebnisse im Interesse der Endkunden ergeben

Bewährtes Qualitätssicherungsverfahren

Jeder Schritt der Wertschöpfungskette erfolgt auf Basis unseres Qualitätsmanagements nach ISO 17100. Hier unsere Maßnahmen zur Qualitätssicherung auf einen Blick:

Qualitätssicherung

Qualitätsorientiertes Projektmanagement

Bei oneword ist die Qualitätssicherung nach der Erfüllung der ISO-Anforderungen nicht abgeschlossen. Seit jeher haben wir den Anspruch, beste Übersetzungsqualität zu liefern und so gehören zusätzliche qualitätssichernde Maßnahmen neben den Anforderungen der ISO 17100 zu unserem Standard-Workflow.

Die finale Kontrolle und Freigabe erfolgt durch unsere hauseigenen Sprachexperten im Projektmanagement, die Ihre Inhalte innerhalb der spezifischen Projektvorgaben (Kundeninstruktionen, Styleguides, terminologische und linguistische Anforderungen, weitere Qualitätsziele) genaustens unter die Lupe nehmen. Zudem entwickeln sie detaillierte Projektpläne, sind stets im Kontakt mit unseren Kunden und haben jederzeit eine Lösung parat, die Verzögerungen verhindert und somit ebenfalls eine hohe Qualität sicherstellt.

Um effizient zu arbeiten und in jedem Prozessschritt höchste Qualität zu liefern, ist für oneword die Projektanalyse unabdingbar. Jedes Projekt wird von unseren Experten im Vorfeld analysiert, damit mögliche Schwierigkeiten nicht erst während der Bearbeitung erkannt werden und zudem eine für den Kunden relevante Aussage über Zeit, Kosten und Deadline getroffen werden kann. Die Vorarbeiten bestehen im Einzelnen aus Projektvorbereitung, Prüfung der bereitgestellten Materialien sowie der Lokalisierungsanalyse.

Flexibilität im Interesse der Kundenanforderungen. Auch wenn unsere Prozesse standardisiert sind, um höchste Übersetzungsqualität sicherzustellen und gleichzeitig effizient zu arbeiten, stimmen wir unsere Qualitätssicherung selbstverständlich auf Ihre individuellen Kundenwünsche ab. Zusätzlich werden durch ein professionelles Rückfragemanagement und einen integrierten Feedbackprozess weitere Anforderungen erfasst. Wir können für einzelne Abteilungen, Textgattungen oder temporäre Ansprüche unterschiedliche Übersetzungsprozesse und Qualitätssicherungsschritte vereinbaren. Dazu gehört auch die Abstimmung zusätzlicher Datenschutzregelungen, die Ihr Unternehmen in der Zusammenarbeit mit externen Partnern vorzugeben gedenkt. Gerade in der schnelllebigen, kundenfernen internen Kommunikation bedarf es beispielsweise nicht immer dem höchsten Übersetzungsstandard, während bei Texten in der Kundenkommunikation mit hohen Produkthaftungsrisiken umso mehr auf individuell definierte Qualitätssicherungsmaßnahmen geachtet werden muss.

Zielorientierte und frühzeitige Kommunikation. Eine Vielzahl an Prozessschritten dient der Vermeidung von Fehlern, damit diese nicht im weiteren Prozess erneut behoben werden müssen. Daher setzen wir uns bereits zu Anfang der Projektphase mit Übersetzern, Lektoren der Kunden und relevanten Prozessbeteiligten zusammen, um Anforderungen, Erwartungen und Rahmenbedingungen optimal abzustimmen. Schulungen unserer Teams und zusätzlich festgelegte Qualitätssicherungsmaßnahmen tragen dazu bei, Lokalisierungsfehler von Anfang an auszuschließen und am Ende ausgezeichnete Ergebnisse zu liefern.

Eva-Maria Tillmann

Leitung

Eva

Dipl.-Übersetzerin

Maschinenfabrik Reinhausen

„Mit oneword haben wir schon seit über 10 Jahren einen zuverlässigen Partner für Übersetzungen. Durch gemeinsame kontinuierliche Verbesserungen profitieren wir von einem einfachen Prozess, der uns Planungssicherheit gibt, uns im Tagesgeschäft entlastet und ein hohes Qualitätsniveau sicherstellt. Äußerst angenehm ist auch die schnelle Beantwortung aller Anfragen und die Flexibilität und kompetente Beratung bei Sonderwünschen.“

Wolfgang Wagner, Leiter Technische Dokumentation, Maschinenfabrik Reinhausen GmbH

Risikomanagement: Bewertung von Qualitätsrisiken

Welches Risiko geht ein Unternehmen ein, wenn Übersetzungsfehler an bestimmter Stelle bzw. in bestimmten Unterlagen auftreten? Inwiefern könnten beispielsweise Übersetzungsfehler in einem Produktkatalog einen Verlust an Abverkäufen oder gar langfristige Imageschäden für Marke oder gar Unternehmensname nach sich ziehen? Könnten Übersetzungsfehler in einer Bedienungsleitung zu Sach- oder gar Personenschäden führen und damit möglicherweise Leib und Leben gefährden? Welche Qualitätssicherungsmaßnamen sind im jeweiligen Projekt adäquat, um diese zu vermeiden?

Je nach Aussage Ihres Risikomanagements gestaltet unser Qualitätsmanagement das Qualitätssicherungsverfahren

Auf Grundlage der unterschiedlichen Risiken, die ein übersetzter Text nach sich ziehen kann, definiert unser Qualitätsmanagement ganz flexibel eine entsprechende Qualitätssicherung mit Ihnen. Unser Team an erfahrenen Risikoscouts kann Sie in der Analyse und Identifikation von Risiken unterstützen und beraten. Die Wirtschaftlichkeit im Übersetzungsprozess ist dabei natürlich eine wichtige Prämisse, eine umfangreiche Qualitätssicherung muss aber bei heiklen Dokumenten unbedingt durchgeführt werden, sind Risiken doch gerade im Kommunikationsbereich weitreichend und können langfristig erheblich mehr Kosten verursachen als eine umfangreich geprüfte Übersetzung.

Loading...

Hier finden Sie weiterführende Informationen

Projektmanagement nach ISO 17100

Projektmanagement nach ISO 17100

So sind Sie ausgezeichnet betreut und sorgenfrei.

Professionelles Terminologiemanagement

Terminologiemanagement

Damit die Überprüfbarkeit und Qualität kontinuierlich steigt.

Lektorate & Revision nach ISO 17100

Lektorat

Werbe- und Fachlektorate in über 70 Sprachen.

8 gute Gründe für oneword.

Erfahren Sie mehr über unsere Kompetenzen und was uns von klassischen Übersetzungsagenturen unterscheidet.

Wir liefern Ihnen 8 gute Gründe und noch viele weitere Argumente, warum eine Zusammenarbeit mit uns erfolgreich ist.

Angebot anfordern
Ich bin damit einverstanden, dass mich oneword GmbH kontaktiert und meine angegebenen Daten speichert.