
Post-édition conforme à la norme ISO 18587 – des solutions de traduction efficaces pour la technique et le marketing
Pour les entreprises actives à l’échelle mondiale, il est essentiel d’obtenir rapidement des traductions précises et conformes aux normes techniques. La traduction automatique avec post-édition (TAPE) offre une solution efficace pour le traitement linguistique de grands volumes de texte tout en maintenant une qualité élevée.
Notre post-édition est conforme à la norme internationale ISO 18587 et garantit la cohérence technique et terminologique ainsi que l’adéquation stylistique de tous les contenus : l’approche « human in the loop » (intervention humaine) s’appuie sur des experts linguistiques humains dans le processus de traduction automatique, pour une qualité optimale, des coûts et des délais de traitement considérablement réduits.
Qu’est-ce que la TAPE (traduction automatique et post-édition) ?
La combinaison de la pré-traduction automatique et de la post-édition humaine permet de combiner le meilleur des deux univers : la rapidité de la machine alliée aux connaissances techniques et linguistiques des traducteurs.
Un texte est généralement traduit de manière multimodale à partir d’occurrences de traduction provenant de la mémoire de traduction et d’une source de traduction automatique. Selon le système de traduction automatique, des spécifications en matière de terminologie et de formalité peuvent déjà être intégrées. Des traducteurs spécialisés et qualifiés comparent ensuite le texte source et le résultat de la traduction automatique puis élaborent un texte cible sur cette base. L’exactitude, l’intégralité et la pertinence de la traduction sont ainsi garanties et toutes les consignes spécifiques à l’entreprise sont mises en œuvre. Le résultat : une traduction dont la qualité est comparable à celle d’une traduction humaine, mais qui a pris deux fois moins de temps.
Qu’est-ce que la post-édition selon la norme DIN ISO 18587 ? La norme TAPE pour les agences de traduction
Les normes dans le domaine de la traduction facilitent la comparaison des prestations et garantissent que les clients et les prestataires parlent de la même chose. Depuis 2018, la norme DIN ISO 18587 définit les processus et les exigences en matière de post-édition de traductions automatiques et désigne les rôles des différents acteurs impliqués dans le processus. oneword, entreprise leader en matière de qualité, a été l’un des premiers prestataires de services linguistiques en Allemagne à être certifié selon la norme de post-édition.
Avec oneword, vous bénéficiez de notre certification ISO 18587 :
- traduction précise et conforme aux normes, y compris pour les textes techniques spécialisés
- norme de qualité uniforme et conformité juridique
- transparence totale dans l’ensemble du processus de TAPE
- post-édition complète, dont le résultat est comparable à une traduction humaine
- post-éditeurs hautement qualifiés selon les normes ISO 17100 et ISO 18587
Jasmin Nesbigall
« Depuis de nombreuses années, oneword est un partenaire fiable et innovant qui nous assiste dans la mise en œuvre de nos flux de traduction pour la documentation de logiciels. En plus des projets de traduction classiques, oneword nous accompagne désormais également sur la nouvelle voie de la traduction automatique et de la post-édition. L’introduction de ces nouveaux flux de travail nous permet de bénéficier des avantages de la traduction automatique en matière d’efficacité sans pour autant sacrifier la qualité à laquelle nous sommes habitués. »
Quelles sont les économies de coûts possibles grâce à la post-édition (TAPE) ?
L’objectif de l’utilisation de la TAPE est clair : les traductions doivent être réalisées plus rapidement et/ou à moindre coût qu’avec une traduction humaine. Les économies réalisées peuvent atteindre 10 à 30 % selon la situation de départ et les services supplémentaires, tandis que les gains de temps sont de l’ordre de 30 à 50 %. En effet, la pré-traduction automatique prend uniquement en charge l’étape de traduction, où des économies significatives peuvent être réalisées. Toutes les étapes connexes telles que la préparation des données, l’assurance qualité, une révision supplémentaire ou les étapes administratives du projet telles que la création du projet et la facturation restent inchangées dans le processus TAPE.
De plus, la TAPE chez oneword ne nécessite aucun investissement de votre part. Nous vous recommandons des systèmes de TA adaptés, que nous utilisons déjà et qui peuvent être utilisés pour vos traductions sans frais supplémentaires. Au cours de notre collaboration, nous veillons en permanence à optimiser le processus de post-édition afin de réduire encore les coûts.
Pourquoi la traduction automatique nécessite-t-elle une post-édition ?
La traduction automatique neuronale (NTA) et les Large Language Model (LLM) tels que GPT ou Llama fournissent des résultats impressionnants dans de nombreuses langues. Les textes sont fluides et cohérents, et semblent corrects à première vue. Toutefois, dans le domaine professionnel, et en particulier pour les textes spécialisés, aucun système de TA ou d’IA ne fournit des traductions totalement exemptes d’erreurs. Dans le cadre de la post-édition quotidienne et dans toutes les langues, jusqu’à 66 % des traductions automatiques doivent être révisées. Les sources d’erreurs typiques se cachent dans les détails : contenus omis, manque de précision technique, terminologie incorrecte, interprétation erronée d’ambiguïtés ou erreurs de sens, choix de mots inappropriés ou ruptures de style. Les erreurs évidentes telles que les fautes de grammaire ou d’orthographe sont désormais l’exception, mais elles ont pour conséquence que la production automatique est souvent jugée trop positive à première vue et donc surestimée.
Dans le contexte de l’entreprise, la post-édition professionnelle est donc indispensable dans la plupart des cas et va bien au-delà d’une simple relecture des textes générés automatiquement. Ne serait-ce que pour des raisons d’assurance qualité et de responsabilité, une révision minutieuse est indispensable. Grâce à l’intervention humaine (« human in the loop »), le résultat obtenu est comparable à une traduction humaine. Pour la communication professionnelle et les traductions spécialisées, la révision et la post-édition humaines sont indispensables pour garantir une traduction correcte, adaptée au groupe cible et complète.
Nos services TAPE : Post-édition selon la norme ISO 18587 pour vos traductions spécialisées
Chez oneword, nous appliquons les mêmes exigences de qualité élevées aux projets TAPE qu’aux traductions humaines. Chaque projet de TA ou d’IA commence par un entretien-conseil et une analyse de faisabilité approfondie. Votre vision et vos spécifications sont prises en compte dans le processus au même titre que notre savoir-faire de longue date et notre expertise linguistique. Ce n’est pas parce que la TA et l’IA permettent d’accélérer considérablement les processus que nous consacrons moins de temps à la perfection de la traduction !
Nous vous accompagnons dans votre processus TAPE avec les prestations suivantes :
- Définition d’objectifs de qualité et de directives de traitement
- Analyse de faisabilité
- Intégration de la TA et de l’IA dans le processus de traduction existant
- Utilisation de systèmes de TA et de LLM de pointe et sécurisés
- Processus de post-édition certifiés selon la norme DIN ISO 18587
- Retours détaillés sur les sources d’erreurs, les taux de modification et le potentiel d’optimisation
Nous vous proposons également des processus d’accompagnement afin de tirer le meilleur parti de la machine, du nettoyage des données linguistiques à l’ingénierie linguistique des prompts pour les LLM. Pour en savoir plus, cliquez ici.
Cela pourrait également vous intéresser
8 bonnes raisons de choisir oneword.
Apprenez-en plus sur nos compétences et découvrez ce qui nous distingue des agences de traduction classiques.
Nous vous donnons 8 bonnes raisons et bon nombre d’autres arguments pour vous expliquer les avantages d’une collaboration avec nous.