Whenever multiple companies or departments work on and with texts, correction loops are required. And the more people involved, the more complex and larger these loops become. It’s not uncommon for corrections to overlap and the ability to follow who changed what in which version is lost.
This is no different when it comes to specialised translations, where a multitude of different reviewers, departments, countries or trading companies can be involved in the final verification process.
The challenge is to design an ideal review process, without overlooking corrections and without tearing apart already existing layouts and formats. Word files with “Track Changes”, PDFs with comments, printed text annotated with a pen, scanned, and returned, companies are seeing it all.
We are committed to delivering fast, top-quality translations with optimized workflows, and our goal is the highest team productivity possible. With oneReview, we address both of these points.
Our online correction platform is an efficient solution for revising and reviewing translations for their technical accuracy. All corrections can be made directly in the browser by the company’s subject-matter experts or national subsidiaries. In the process, everyone involved sees the texts in the finished layout exactly as they will later appear on the website, in the brochure or in the manual, for example. oneReview supports all common file formats, such as XML, InDesign, FrameMaker, HTML or MS Office.
Make corrections directly in the layout via the browser
The seamless process for review and final verification minimizes correction loops. Automatic notifications to revisers make sure processes are fast and workflows mesh with each other.
Search translation memories directly in oneReview during the review process
No special knowledge or additional software is required to use oneReview. Any staff member with Internet access can access it. Thanks to the parallel layout overview of the source document and the translated target document, corrections can be made easily and directly in the layout with just a few clicks. A third language, called a relay language, can also be displayed to simplify the correction process for reviewers who are fluent in the target language but not in the source language.
This provides many advantages in comparison to correcting in PDFs. For example, corrections can be tracked with a detailed change history (track changes), entire workflows for correction steps can be created individually in the workflow engine, identical segments only need to be corrected once, and other systems such as terminology databases and translation memories can be integrated. Existing terminology is suggested automatically and is thus available to all reviewers. In addition, oneReview can seamlessly link the review process to CAT systems such as Trados Studio and Across. As a result, all corrections can be transferred directly to the translation memory after final verification, even for future use.
Would you like to try out oneReview? Request your free trial access now or make an appointment for a live demo.