Loading...
Oneword Partner

Webshop und Webseite übersetzen: Für eine starke internationale Präsenz

Sie möchten Ihre Webseite übersetzen lassen? Professionelle Übersetzungen von Webseiten, oder genauer: Website-Lokalisierungen sind für den globalen Markterfolg von Unternehmen entscheidend. Die Güte der Übersetzung Ihrer Internetseite und Ihres Webshops ist ausschlaggebend, ob ein potenzieller ausländischer Kunde den Weg zu Ihrem Unternehmen und zu Ihren Produkten findet und ob ein Erstkontakt überhaupt zustande kommt. Für den internationalen Unternehmenserfolg ist daher ein Internetauftritt, der Ihre Klientel überzeugend anspricht und SEO-gerecht übersetzt bzw. „Google-optimiert“ ist und damit Ihr Suchmaschinenranking verbessert, das A und O bei Ihrem Lokalisierungsprojekt. Daneben spielt eine kosteneffiziente Projektabwicklung bei der Lokalisierung von Webinhalten eine immer größere Rolle.

Was bedeutet Website-Lokalisierung?

Für die Lokalisierung von Webseiten reicht es nicht aus „einfach“ die Webseite übersetzen zu lassen. Website-Lokalisierung beinhaltet das Anpassen Ihrer Seiteninhalte an die lokalen Gewohnheiten und Sprachkonventionen eines Landes oder einer Region für ein lokales Publikum. Im Wesentlichen versteht man darunter eine sprachlich-kulturelle Anpassung der Übersetzung. Darunter fallen ebenso Bildmotive, Farben, Redewendungen, Anredeform oder Leserichtung. Verwenden Sie europäisches Spanisch für den mexikanischen Zielmarkt, laufen Sie Gefahr, dass ein regulär gebräuchliches spanisches Wort auf einmal einen negativen Beigeschmack bekommt. Im Polnischen und Skandinavischen kann die Anrede mit „Sie“ auf der Webseite kontraproduktiv sein und mehr schaden als nützen.

Wie stark „lokalisiert“ Sie Ihre Webseite übersetzen lassen, hängt von unterschiedlichen Faktoren und nicht zuletzt von Ihren Produkten und Dienstleistungen ab. Unsere Sprach- und Kulturexperten beraten Sie professionell, damit Ihr Internetauftritt zum internationalen Erfolg wird.

  • Muttersprachliche Kultur- und Sprachexperten für eine professionelle Übersetzung der Website

  • Genaue Marktkenntnisse und Kenntnis Ihrer Branche

  • Zertifizierte Übersetzungsqualität nach der Qualitätsnorm DIN EN ISO 17100

  • Suchmaschinenranking verbessern durch mehrsprachige SEO-Übersetzung

  • Effizientes Lokalisierungsmanagement für geringere Kostenaufwände

Lassen Sie sich von unseren Lokalisierungsexperten beraten, welche Lokalisierungsschritte Sie für die Übersetzung Ihrer Webinhalte benötigen.

Volker Zeyer

Übersetzer, B.A.

Loading...

Transkreation und SEO-Übersetzungen für mehr Marktchancen bei Ihren ausländischen Kunden

Manchmal reicht es nicht aus, die Übersetzung an die sprachlichen Gegebenheiten anzupassen, da der gesamte Ausgangstext in dem einen oder anderen Land oder Kulturkreis nicht richtig „funktioniert“. In diesen Fällen wird auf der Basis Ihres Ausgangstexts ein neuer Text direkt in der Fremdsprache kreiert, der Ihr Publikum im Zielland besser anspricht. Ebenso wichtig ist eine gute Sichtbarkeit in Suchmaschinen wie Google, Yandex oder Baidu. Damit Sie Ihr internationales Suchmaschinenranking verbessern, lokalisieren wir Ihren Web-Content SEO-optimiert. In Zusammenarbeit mit unserem ausgewählten SEO-Partner, einer erfolgreichen SEO-Agentur aus dem Stuttgarter Raum, bieten wir Ihnen auch noch mehr SEO-Leistungen, die über unsere International-SEO-Kompetenzen und den Aspekt von Sprachübersetzungen hinausgehen.

Unsere Leistungen für mehr Chancen im Ausland

Transkreation

Transkreation

Höhere Aufmerksamkeit in ausländischen Märkten erzielen.

SEO-Übersetzung

International SEO

Für eine höhere Sichtbarkeit im World Wide Web.

Werbelektorat

Werbelektorat

Überzeugende und fehlerfreie Übersetzungen.

Wie „lokal“ wollen Sie Ihre Webseite übersetzen?

Unwissenheit kann schnell zu ungewollten Fauxpas oder gar Beleidigungen führen. Während der „Daumen hoch“ in vielen Ländern als Zeichen für „OK“ gilt, hat er in islamischen Ländern, auf Sardinien und in Griechenland eine anstößige Konnotation. In buddhistisch geprägten Ländern ist Weiß die Farbe der Trauer, während es hierzulande Schwarz ist. In Japan gilt die Zahl 4 als Unglückszahl, bei uns ist es die 13.

Eine echte Website-Lokalisierung erfordert lokale Kenntnisse über Nutzer- und Sprachgewohnheiten der lokalen Internetnutzer. Mit nur kleinen Fehlern in der Übersetzung können Sie Ihre Zielgruppe schlimmstenfalls beleidigen.

Angebot anfordern
Ich bin damit einverstanden, dass mich oneword GmbH kontaktiert und meine angegebenen Daten speichert.