Laden...
Oneword Partner

Transkreation – mehr als ein Trend

Bei der Transkreation von Marketingmaterialen und Kampagnen geht es um mehr als um die Übersetzung: Das Image einer Marke wird nirgendwo mehr beeinflusst, als in der Sprache und Intention eines Textes. Erfolgreiche Werbekampagnen, Claims und Slogans bleiben auch noch Jahre später in Erinnerung. Soll das Produkt, die Dienstleistung oder auch das Unternehmen international genauso erfolgreich vermarktet werden, so muss die Markenbotschaft auch in der Fremdsprache die gleichen Assoziationen und Emotionen hervorrufen wie das Original.

Transkreation bedeutet kulturelle, sprachliche und emotionale Anpassung

Pressemitteilungen, Broschüren, Webseiten, Mailings und viele weitere Marketingmaterialien prägen das Image Ihrer Marke und Ihres Unternehmens nachhaltig. Unterschiedliche Formulierungen und Ausdrücke rufen je nach Land auch unterschiedliche emotionale Reaktionen hervor und nehmen so Einfluss auf das Ansehen und die Bekanntheit Ihrer Produkte und Dienstleistungen im Ausland. Daher darf der zielsprachliche Text niemals eine bloße Kopie des Originals sein, denn dies könnte ganz andere Assoziationen bei potentiellen Kunden wecken als ursprünglich beabsichtigt. Für die internationale Markenpositionierung ist eine auf die kulturellen Bedürfnisse des Zielmarktes zugeschnittene Transkreation Ihres Webetextes daher unverzichtbar.

Die oneword GmbH arbeitet weltweit eng mit muttersprachlichen Fachübersetzern mit viel Transkreationserfahrung zusammen und kann Sie auf dem Weg zur treffsicheren Werbekampagne im Ausland unterstützen und die perfekten Rahmenbedingungen für eine optimale Vermarktung Ihrer Marke schaffen. Gern unterstützen wir Sie auch bei der Erstellung eines Briefings, in dem wir Ihre Ziele, Erwartungshaltungen, Zielgruppen und Hintergrundinformationen zu Produkten und Markenidentität festhalten, und entwickeln mit Ihnen eine auf Ihr Unternehmen zugeschnittene Strategie für die Durchführung von Transkreation bzw. Transkreationsprojekten.

  • Ausführliches Briefing der persönlichen Projektbetreuer und Fachübersetzer
  • Bearbeitung durch muttersprachliche Marketingübersetzer mit langjähriger Erfahrung in der Transkreation

  • Kreative Adaption Ihrer Kampagnen, Claims oder Slogans in die Fremdsprache unter Berücksichtigung der kulturellen Besonderheiten

  • Größeres Vertrauen und Zufriedenheit Ihrer Kunden

  • Optimale Ausrichtung auf den Zielmarkt

Karin Klein

Leitung

Übersetzerin, M.A.

Laden...

Transkreation und Translation-Memory-System – ein Widerspruch?

Für den Transkreationsprozess bietet sich in der Regel eine Bearbeitung ganz ohne CAT- bzw. Translation-Memory-System und dafür zum Beispiel in MS Word an. Auf diese Weise kann der Transkreationsexperte seiner Kreativität freien Lauf lassen und über die Segmente hinausdenken. Aber auch eine Kombination von Translation-Memory-System und Transkreation ist unter Umständen zielführend, zum Beispiel für die Übersetzung von Website-Texten und Broschüren, die in einem separaten Translation Memory gespeichert werden. Bevor es mit der Transkreation losgehen kann, sollten daher alle Rahmenbedingungen, individuellen Ziele und Prozesse in einem Workshop oder Briefing genau unter die Lupe genommen werden, damit langfristig die Prozesse zur Strategie passen.

Beratung

Beratung

Mit strategischem Weitblick Ihre Ziele und Prozesse optimal umsetzen

Translation-Memory-Systeme

Translation-Memory-Systeme

Effizientes Content Management für Übersetzungen

Werbelektorat

Werbelektorat

Überzeugende und fehlerfreie Übersetzungen

Transkreation und Übersetzung – Was macht den Unterschied?

Transkreation ist keine Übersetzung im klassischen Sinne. Übersetzungen übertragen den Ausgangstext unter Berücksichtigung der Besonderheiten der betreffenden Sprachkultur in die Zielsprache. Die Transkreation geht weiter. Sie verbindet die Translation mit der Neukreation. Der Mut, sich vom Ausgangstext zu lösen, ist hier ausdrücklich erwünscht. Im Fokus stehen die Kernbotschaft und Emotionen eines Textes, die in kreativer Weise übertragen werden sollen. Es handelt sich in diesem Sinne um die zielsprachliche Adaption eines Werbetextes unter Berücksichtigung von Intention, Stil, Tonalität und Kontext des Originals. Die Transkreation ist voll und ganz auf das Zielpublikum zugeschnitten und begeistert mittels Sprache. Die klassische Übersetzung findet sich dagegen in Fachübersetzungen von Katalogen, Bedienungsanleitungen, Produktbeschreibungen und dergleichen wieder.

Angebot anfordern
Ich bin damit einverstanden, dass mich oneword GmbH kontaktiert und meine angegebenen Daten speichert.