Laden...
Übersetzungsbüro oneword; Leiste mit verschiedenen Logos

Post-Editing gemäß ISO 18587 – effiziente Übersetzungslösungen für Technik und Marketing

Für global agierende Unternehmen sind schnell verfügbare, präzise und in der Technik auch normgerechte Übersetzungen entscheidend. Maschinelle Übersetzung mit Post-Editing (MTPE) bietet eine effiziente Lösung zur sprachlichen Verarbeitung großer Textvolumen bei gleichbleibend hoher Qualität.

Unser Post-Editing erfolgt nach der internationalen Norm ISO 18587 und stellt sicher, dass alle Inhalte fachlich und terminologisch konsistent und stilistisch adäquat sind: der Human-in-the-loop-Ansatz setzt auf menschliche Sprachexpert:innen im maschinellen Übersetzungsprozess – für Qualität auf höchstem Niveau, bei deutlich reduzierten Kosten und Bearbeitungszeiten.

Was ist MTPE (Machine Translation + Post-Editing)?

Die Kombination aus maschineller Vorübersetzung und menschlichem Posteditieren verbindet das Beste aus beiden Welten: Die Schnelligkeit der Maschine mit dem Fach- und Sprachwissen der Übersetzer:innen.

Ein Text wird dabei meist multimodal durch Übersetzungstreffer aus dem Translation Memory und einer maschinellen Übersetzungsquelle übersetzt. Dabei können abhängig vom MT-System bereits Vorgaben zu Terminologie und Formalität integriert werden. Qualifizierte Fachübersetzer:innen vergleichen anschließend den Ausgangstext und das MT-Ergebnis und erstellen auf dessen Basis einen Zieltext. Dadurch werden die Korrektheit, Vollständigkeit und Angemessenheit der Übersetzung sichergestellt und alle unternehmensspezifischen Vorgaben umgesetzt. Das Ergebnis: Eine Übersetzung, die qualitativ mit einer Humanübersetzung vergleichbar ist, aber nur halb so lange gedauert hat.

Was ist Post-Editing nach DIN ISO 18587? Die MTPE-Norm für Sprachdienstleister

Normen im Übersetzungsbereich erleichtert den Vergleich von Leistungen und stellen sicher, dass Kund:innen und Dienstleister von den gleichen Dingen sprechen. Seit 2018 definiert DIN ISO 18587 die Prozesse und Anforderungen für das Posteditieren maschineller Übersetzungen und benennt die Rollen der Prozessbeteiligten. oneword gehörte als führendes Qualitätsunternehmen zu den ersten Sprachdienstleistern in Deutschland, die nach der Posteditiernorm zertifiziert wurden.

Bei oneword profitieren Sie dank unserer ISO 18587-Zertifizierung von:

  • präziser und normgerechter Übersetzung auch für technische Fachtexte
  • einem einheitlichem Qualitätsstandard und Rechtskonformität
  • vollkommener Transparenz im gesamten MTPE-Prozess
  • vollständigem Posteditieren, dessen Ergebnis mit einer Humanübersetzung vergleichbar ist
  • hochqualifizierten Posteditor:innen nach ISO 17100 und ISO 18587
Jasmin Nesbigall
Jasmin

 

Fachleitung MTPE und Terminologiemanagement

j.nesbigall@oneword.de +49 (0)7031 714-9552
Hella

„Für uns als Automobilzulieferer ist höchste Qualität bei teilweise kurzen Lieferzeiten sehr wichtig. Wir haben zusammen mit oneword einen MTPE-Prozess für zahlreiche europäische Sprachen etabliert, der die gewohnte oneword-Qualität mit hohen Zeitvorteilen und deutlichen Kostenersparnissen er1möglicht. Wir schätzen dabei vor allem das große Know-How in allen Prozessschritten der maschinellen Übersetzung und des Posteditierens sowie die enge Zusammenarbeit beim Feedback- und Optimierungsprozess.“

Dr. Markus Richter, Executive Vice President Corporate Communications & Investor Relations, HELLA GmbH & Co. KGaA

Welche Kosteneinsparungen sind mit Post-Editing (MTPE) möglich?

Das Ziel beim Einsatz von MTPE ist klar: Übersetzungen sollen schneller und/oder günstiger erstellt werden als bei einer Humanübersetzung. Die Kosteneinsparungen können dabei je nach Ausgangslage und Zusatzleistungen bei 10-30 % liegen, während Zeiteinsparungen von 30-50 % erwartbar sind. Denn die maschinelle Vorübersetzung unterstützt nur den Übersetzungsschritt, wo dadurch deutliche Einsparungen möglich sind. Alle begleitenden Schritte wie die Datenvorbereitung, die Qualitätssicherung, eine zusätzliche Revision oder administrative Projektschritte wie Projektanlage und Rechnungsstellung bleiben auch im MTPE-Prozess unverändert.

Gleichzeitig erfordert MTPE bei oneword Ihrerseits keinerlei Investitionen. Wir empfehlen Ihnen passende MT-Systeme, die bei uns bereits im Einsatz sind und ohne Zusatzkosten für Ihre Übersetzungen genutzt werden können. In der weiteren Zusammenarbeit haben wir dann stets im Blick, wie der Posteditierprozess kontinuierlich optimiert werden kann, um weitere Kosten zu sparen.

Warum maschinelle Übersetzung Post-Editing benötigt

Neuronale maschinelle Übersetzung (NMT) und Large Language Models (LLM) wie GPT oder Llama liefern in vielen Sprachen beeindruckende Ergebnisse. Die Texte klingen flüssig und schlüssig und wirken auf den ersten Blick korrekt. Im professionellen Einsatz und vor allem bei Fachtexten liefert allerdings kein MT- oder KI-System völlig fehlerfreie Übersetzungen. Im Posteditier-Alltag und sprachenübergreifend werden häufig bis zu 66 % des MT-Outputs angepasst. Typische Fehlerquellen stecken dabei im Detail: ausgelassene Inhalte, fehlende fachliche Präzision, inkorrekte Terminologie, Missinterpretationen von Mehrdeutigkeiten oder Sinnfehler, unpassende Wortwahl oder Stilbrüche. Offensichtliche Fehler wie Grammatik- oder Rechtschreibfehler sind mittlerweile die Ausnahme – die aber dazu führt, dass der Maschinenoutput auf den ersten Blick oft als zu positiv eingeschätzt und daher überschätzt wird.

Professionelles Posteditieren ist im Unternehmenskontext daher in den meisten Fällen unverzichtbar und weit mehr als ein bloßes Überfliegen maschinell erzeugter Texte. Allein aus Gründen der Qualitätssicherung und Haftung ist eine sorgfältige Nachbearbeitung unerlässlich. Dank „human in the loop“ entsteht ein Ergebnis, das mit einer Humanübersetzung vergleichbar ist. Für die professionelle Kommunikation und Fachübersetzungen ist die menschliche Überprüfung und Nachbearbeitung unverzichtbar, um eine korrekte, zielgruppengerechte und vollständige Übersetzung sicherzustellen.

Unsere MTPE-Leistungen: Post-Editing nach ISO 18587 für Ihre Fachübersetzungen

Bei oneword haben wir den gleichen hohen Qualitätsanspruch an MTPE-Projekte wie an Humanübersetzungen. Am Anfang jedes MT- oder KI-Einsatzes stehen ein Beratungsgespräch und eine umfassende Machbarkeitsanalyse. Ihre Vorstellungen und Vorgaben fließen genauso in den Prozess ein wie unser jahrelanges Know-how und unsere sprachliche Expertise. Nur weil durch MT und KI alles deutlich schneller werden kann, nehmen wir uns nicht weniger Zeit für den perfekten Übersetzungsprozess!

Wir unterstützen Ihren MTPE-Prozess mit folgenden Leistungen:

  • Definition von Qualitätszielen und Bearbeitungsrichtlinien
  • Machbarkeitsanalyse
  • Integration von MT und KI in den bestehenden Übersetzungsprozess
  • Einsatz führender, datensicherer MT- und LLM-Systeme
  • zertifizierte Posteditier-Prozesse nach DIN ISO 18587
  • detailliertes Feedback zu Fehlerquellen, Änderungsquoten und Optimierungspotenzial

Zusätzlich bieten wir Ihnen Begleitprozesse an, um das Beste aus der Maschine herauszuholen – von Sprachdatenbereinigung bis zum Linguistic Prompt Engineering für LLMs. Mehr dazu erfahren Sie hier.

Das könnte Sie auch interessieren

KI-Übersetzung

So funktionieren KI-gestützte Übersetzungsprozesse in der Praxis.

oneReview

oneReview

Review-Tool für professionelles Post-Editing (MTPE).

oneTranslate

oneTranslate

Sofort-Übersetzung für interne Unternehmenskommunikation.

8 gute Gründe für oneword.

Erfahren Sie mehr über unsere Kompetenzen und was uns von klassischen Übersetzungsagenturen unterscheidet.

Wir liefern Ihnen 8 gute Gründe und noch viele weitere Argumente, warum eine Zusammenarbeit mit uns erfolgreich ist.

Angebot anfordern

    Ich bin damit einverstanden, dass mich die oneword GmbH kontaktiert und meine angegebenen Daten speichert.