Laden...
Übersetzungsbüro oneword; Leiste mit verschiedenen Logos

Was ist ein Translation Memory (TM)?

Ein Translation Memory (TM) ist – wie der Name sagt – das digitale Gedächtnis der Übersetzer:innen. Das Translation Memory ist ein Übersetzungsspeicher, in den alle Übersetzungen und die dazugehörigen Ausgangstexte gespeichert werden. Wiederholen sich Segmente oder Sätze in Folgeübersetzungen, hält das TM die Übersetzung schon bereit – identische Inhalte müssen so nur ein einziges Mal übersetzt werden. Das führt zu erheblichen Zeit- und Kosteneinsparungen. Translation-Memory-Systeme (TMS) oder auch CAT-Tools (Computer-Aided Translation) sind aus dem Übersetzungsprozess heute nicht mehr wegzudenken. oneword arbeitet mit einer Vielzahl von Translation-Memory-Systemen wie Across, Trados, Transit und Co.

Kosten sparen, Qualität steigern

Neben den Kostenvorteilen leisten Translation-Memory-Systeme einen wichtigen Beitrag zur Qualitätssicherung. Gleiche oder ähnliche Inhalte in Absätzen, Sätzen oder Überschriften können auf Knopfdruck einheitlich übersetzt werden. Intelligente Features für die Qualitätskontrolle während und nach der Übersetzung geben zum Beispiel schnell Aufschluss darüber, wo sich noch ein Tippfehler, Zahlendreher oder Fehler in der Formatierung verbergen. Die Übersetzungsproduktivität kann so um bis zu 80 Prozent gesteigert und die Konsistenz der Inhalte signifikant verbessert werden.

Die neue Generation der Translation-Memory-Technologien

Das Angebot an Translation-Memory-Systemen ist in den letzten Jahren enorm gestiegen. Von der Einzelplatzlösung über cloudbasierte Lösungen bis hin zu einem in Redaktionsprozesse vollintegrierten Translation-Management-System mit automatisierter Auftrags- und Prozesssteuerung ist der Markt vielfältiger denn je. Eines haben die Systeme wie Trados, Across, MemoQ, oneSuite & Co. gemeinsam: Auch die neuesten Generationen von TMS sind Übersetzungsdatenbanken, bei denen der Hauptvorteil nach wie vor in den enormen Kostenvorteilen durch die Wiederverwendung von bereits vorhandenen Übersetzungen liegt.

Künstliche Intelligenz in CAT-Tools

Jüngst verfügen führende Systeme auch über Schnittstellen zu maschinellen Übersetzungssystemen, um die Vorteile beider Systemwelten miteinander zu verknüpfen: die maximale Wiederverwendung von Übersetzungen (TM), maschinell erzeugte Übersetzungen und die Kompetenz von Posteditor:innen (Machine Translation + Post-Editing). Die oneSuite von oneword ist Pionier in der Integration von Large Language Models (LLMs) wie ChatGPT von OpenAI, Llama3 von Meta und weitere.
Mit der Komponente oneAI können LLMs gezielt auf kundenspezifische Übersetzungen trainiert und datensicher in bestehende Prozesse eingebunden werden.

Caroline Cüppers
Caroline Cüppers, oneword

 

Teamleitung Projektmanagement

 

c.cueppers@oneword.de +49 (0)7031 714-9564

All-in-one-Lösung: Das Language Management System oneSuite

oneCAT

oneCAT

Lokalisierungssystem – human, maschinell oder KI-gestützt

oneReview

oneReview

Länderkorrekturen und Review mit Live-Vorschau und Teamkollaboration

oneTerm

Intelligente Terminologieverwaltung mit Vorschlagswesen

oneTranslate

oneTranslate

Datensichere Sofortübersetzung mit Ihrem Wording

oneAI

oneAI

Trainierbare KI-Modelle für maßgeschneiderte Qualität

Einsatz von Translation Memory bei oneword

Als unabhängiger Sprachdienstleister gehört für uns der Einsatz innovativer Translation-Memory-Technologien sowie Lokalisierungstools zum Übersetzungsalltag. Bei den eingesetzten Lösungen richten wir uns danach, was unsere Kund:innen vorgeben, oder alternativ, welches Translation-Memory-System sich für die Rahmenbedingungen unserer Kund:innen eignet. Wir bieten zudem Schulungen in allen gängigen Systemen an. Bei der Wahl eines neuen Systems stehen wir Ihnen gerne zur Seite. Zudem sind wir zertifizierter Übersetzungsdienstleister für den Across Language Server, Trados Studio und Trados GroupShare und haben Transit NXT und Trados Passolo standardmäßig im Einsatz. Hinzu kommen Systeme wie z. B. verschiedene Terminologiedatenbanken, Plattformen für die Auftragsverwaltung und für Review-Prozesse, Tools zur Qualitätssicherung wie beispielsweise Xbench und viele andere.

Übersetzung mit Across – oneword ist zertifizierter Dienstleister

oneword bietet Ihnen mehr als 10 Jahre Übersetzungen für Across. Unser Across-Übersetzungsteam bearbeitet mehrere tausend Across-Projekte pro Jahr und wird regelmäßig zu den immer umfangreicheren Funktionalitäten und Anforderungen von Across geschult. Wir sind Ihr Partner und der schnelle Support für jegliche Fragestellungen zu Ihrem Across Language Server, Benutzereinstellungen oder Problembehandlungen.

Sie möchten die Aufwände für Ihren Across Server reduzieren und die Projektanlage outsourcen? Auch das übernehmen wir selbstverständlich für unsere Kund:innen.

Folgende Aufgabenstellungen gehen wir gerne mit Ihnen zusammen an:

  • Prozessoptimierung in Across: Optimierung Ihrer System- und Nutzereinstellungen durch unser erfahrenes Team von Across-Expert:innen.
  • Einstellungen in Across: Wir unterstützen Sie darin, Ihre Übersetzungs- und Korrekturprozesse gemäß den Qualitätsnormen ISO 17100 oder ISO 18587 aufzustellen und normkonform in Across abzubilden.
  • Große Übersetzungskapazitäten: Unsere Fachübersetzer:innen für unterschiedlichste Fachinhalte und Branchen besitzen eine hohe Anwendungskompetenz in Across und decken nahezu alle Sprachkombinationen ab.
  • Terminologiemanagement in Across: Unser Projekt- und Terminologiemanagement ist versiert in Across-Terminologieprozessen. Wir unterstützen Sie dabei, Ihre firmeneigene Terminologie aufzubauen, zu verwalten und einen sicheren und effizienten Terminologie-Workflow zu etablieren.
  • Outsourcing: Wir übernehmen für Sie die Betreuung und Steuerung Ihres Across Servers, ohne dass Sie das Zepter aus der Hand geben.
  • Unterstützung bei neuen Across-Workflows und -Prozessen: Wir unterstützen alle Across-Prozesse, zum Beispiel Review-Prozesse, Einbindung von Maschinellen Übersetzungssystemen, Post-Editing-Prozesse und vieles mehr.
  • Individuelle Schulungen zu Across: für Anfänger, Fortgeschrittene und Sonderthemen

oneword ist Trados Studio-zertifizierter Übersetzungsdienstleister

Trados Studio und GroupShare sind neben Across unsere Standard-CAT-Tools für Übersetzungen. Der Vorteil von Trados für Übersetzungen ist, dass sich unsere eigenen Tools und Services wie oneTask, oneReview, oneMemory oder oneTerm nahtlos mit dem System verbinden. Trados ist derzeit der globale Marktführer für Language-Management-Lösungen. Das Angebot an Systemen vom WorldServer bis hin zu GroupShare und Passolo sowie Applikationen, Funktionserweiterungen, Schnittstellen etc. ist vielfältiger als bei vielen anderen Tools. Als zertifizierter Trados-Sprachdienstleister haben wir mehrere Jahrzehnte Erfahrung mit allen Trados-Versionen sowie der Lokalisierungssoftware Passolo.

Unsere Trados-Übersetzer:innen sind erfahrene und im höchsten Maße qualifizierte Fachübersetzer:innen, die wir regelmäßig schulen und weiterbilden. Als Spezialist für Trados integrieren wir alle Prozessbeteiligten in die Übersetzungsabläufe. Wir nehmen die optimalen Einstellungen für die Dokumentenformate vor, gestalten die effizientesten Prozesse und pflegen und sichern Ihre Translation Memorys mit äußerster Sorgfalt.

Mit uns sind Sie gut beraten

  • Persönliche Betreuung Ihrer Übersetzungsprojekte durch feste Ansprechpartner:innen und firmeneigene Translation Memorys, ohne zusätzliche Kosten und mit vollen Nutzungsrechten
  • Professionelles Alignment oder Migration Ihrer bisherigen Übersetzungsinhalte auf Trados Studio oder GroupShare
  • Große Übersetzungskapazitäten: Unser Team von Trados-Übersetzer:innen bietet fast alle denkbaren Sprachkombinationen und steht für Ihre Projekte bereit
  • Beratung und Expertise: Sie haben selbst Trados im Einsatz? Wir unterstützen Ihre eingespielten Prozesse sowie Ihre Vorgaben für Qualitätssicherung und -kontrollen. Wir erstellen mit Ihnen und für Sie geeignete Prüfroutinen, Styleguides und Richtlinien – natürlich auf Basis unserer zertifizierten Prozesse nach ISO 17100 und ISO 18587

oneTask

oneTask

Übersetzungsaufträge komfortabel und effizient in unseren Kundenportal managen.

oneword Newsletter

Termine Newsblog

Abonnieren Sie unseren Newsletter und erhalten Sie von uns News, Case Studys und Brancheninfos.

oneword Blog

Sprachen

Schauen Sie auf unserem Blog vorbei und lesen Sie alles Wissenswerte zu Technologien und Entwicklungen.

Translation Memorys – ein unterschätzter Unternehmenswert

Der Unternehmenswert von Translation Memorys ist nicht einzig der Kosten-, Zeit und Qualitätsvorteil. Über die Jahre angewachsene, gut gepflegte Translation-Memory-Inhalte erweisen sich als wahre Schätze: als Wissensdatenbanken und Nachschlagwerke für Mitarbeiter:innen, als Grundlage für die Erstellung von unternehmensspezifischen Wörterbüchern und beim Einsatz maschineller Übersetzung. Wichtig ist: Sichern Sie sich die Eigentumsrechte und uneingeschränkten Nutzungsrechte von TMs. Ein nachträgliches Alignement Ihrer übersetzten Dokumente oder ein nachträglicher Erwerb bei Ihrem Dienstleister kann mit hohen Kosten verbunden oder gar unmöglich sein. Sie möchten wissen, wie wir mit diesem Thema umgehen? Hier können Sie weiterlesen.

Angebot anfordern

    Ich bin damit einverstanden, dass mich die oneword GmbH kontaktiert und meine angegebenen Daten speichert.