Loading...
oneword Partner

Traducciones técnicas de investigación y formación

Cada ciencia y cada campo de investigación tiene su propio vocabulario especializado exacto. Para la traducción en estos campos, el traductor debe contar con los conocimientos y la experiencia correspondientes. Llevamos muchos años traduciendo para clientes prestigiosos de los ámbitos de la ciencia, la investigación y la formación, p. ej. la Fundación Alemana de Investigación Científica (DFG), la Conferencia de Rectores de Universidades Alemanas y también para universidades internacionales.

Nuestra receta para el éxito en la calidad son traductores titulados con experiencia profesional y traductores especializados, competencia intercultural y la máxima atención a los procesos de traducción certificados por la norma ISO 17100.

Zitat Caroline

«Traducimos publicaciones científicas, libros especializados y presentaciones, así como todo tipo de material de formación y libros de texto para instituciones y empresas».

Caroline Cüppers, oneword GmbH

Traducción de contenidos de e-Learning con oneword

La traducción de material didáctico como cursos de formación basados en la web, vídeos explicativos, manuales animados y todo tipo de formatos de e-Learning son proyectos de una gran complejidad. A menudo, se aborda a los alumnos con contenidos visuales y auditivos al mismo tiempo. En parte, los textos se «transcrean» de manera que también puedan sonorizarse. Esto requiere mucha experiencia y comprensión del funcionamiento de los diferentes medios didácticos. En el plano lingüístico, los contenidos didácticos deben adaptarse sin falta a las particularidades lingüístico-culturales del país y del grupo destinatario. Y no se trata solo de adaptar los formatos numéricos, el sentido de escritura o los giros idiomáticos. También se localizan nombres, tratamientos, colores e imágenes en caso de que sea necesario. Mientras que el pulgar hacia arriba en muchos países significa «De acuerdo», en los países islámicos, parte de Italia y en Grecia tiene una connotación ofensiva. El «Señor Müller» en alemán es en la mayoría de los casos «Sven» en sueco y naturalmente se usa un tratamiento de tú. Solo bastan unos pequeños errores en la traducción del material de e-Learning para desmotivar al grupo destinatario o incluso ofenderle.

Gracias a nuestra red mundial de expertos cuidadosamente seleccionados, nuestros conocimientos especializados interculturales y nuestros sólidos conocimientos técnicos en numerosos sectores, nos ocupamos de que sus contenidos de formación e investigación lleguen de forma segura a su público.

Nuestro compromiso de producto con usted:

  • traductores especializados y técnicos nativos
  • coordinación de proyectos personalizada con una persona de contacto fija
  • calidad de la traducción certificada según ISO 17100
  • aseguramiento de la calidad en tres niveles
  • uso de tecnologías y herramientas líderes
  • tiempos de reacción rápidos
  • fidelidad de los plazos
Solicitar presupuesto
Caroline Cüppers
Corina

Licenciada en Traductología

Zitat Jasmin

«En el contexto científico, son cruciales un lenguaje especializado correcto y la traducción fidedigna de los contenidos. Nuestros terminólogos se encargan de que el vocabulario especializado no solo sea correcto, sino que también se emplee de manera uniforme en el texto y el proyecto».

Jasmin Nesbigall, oneword GmbH

Traducción y localización de material multimedia

La formación y el conocimiento cada vez son más extensos y más multimedia. Le asistimos en la traducción de contenidos didácticos, cursos de formación, subtítulos, vídeos explicativos, vídeos de YouTube, aplicaciones móviles y muchas más aplicaciones y formatos.

Abrir folleto de imágenes

Nuestra oferta para traducciones multimedia

Formatos

Formate

Somos flexibles y controlamos diversos formatos y procesos

Localización de software

Softwarelokalisierung

Traducción y localización de software y aplicaciones

Localización de sitios web y material multimedia

Lokalisierung Webseite

Think global, act local: localización de contenidos web y multimedia

Ciencia y normas en la traducción

En la ciencia y la tecnología se establecen términos conforme a la norma y la definición. Para la búsqueda de términos especializados normalizados, existen varias bases de datos públicas multilingües, en especial, el portal terminológico DIN y la base de datos de la UE IATE. Nuestro equipo de terminólogos está a su disposición en caso de que tenga consultas sobre el tema de la terminología.

Suscribirse al boletín de noticias
Solicitar presupuesto

    Acepto que oneword GmbH se ponga en contacto conmigo y almacene los datos que he facilitado.