Loading...
oneword Partner

¿Revisión, corrección ortográfica y gramatical o corrección de fondo, estilo y forma?

Los errores en un texto escrito se evitan cuando una segunda persona lee y revisa el texto. Hasta aquí todo claro. Pero qué debe ser revisado en concreto y por quién no siempre está exactamente predefinido, lo que hace prácticamente imposible comparar «servicios de corrección»: «revisión», «corrección de fondo, estilo y forma», «corrección de forma», «corrección ortográfica y gramatical», «principio de control dual» o simplemente «control» o «revisión externa» se utilizan sin más como sinónimos.

Ventajas a su alcance de un vistazo:

  • revisión según ISO 17100

  • desarrollo de esquemas de revisión conforme a sus objetivos de calidad, requisitos sobre riesgos o ajustes de memoria de traducción

  • desarrollo de guías de estilo para la traducción, revisión y otros pasos de la corrección

  • corrección especializada, revisiones especializadas

  • informes de calidad, medición de la calidad SAE J2450

¿Qué significa revisión según ISO 17100?

En el ámbito de las traducciones al menos hay consenso y existe un estándar para el aseguramiento de la calidad uniforme: Con el término revisión, la norma internacional para servicios de traducción DIN EN ISO 17100:2015, define detalladamente todos los pasos de la corrección, requeridos para garantizar un servicio de corrección de alta calidad. Además establece (lo cual es decisivo) quién puede llevar a cabo la revisión, es decir, qué competencias y qué cualificación debe tener el revisor. Con respecto al segundo término descrito por la norma: «corrección ortográfica y gramatical de traducciones» no hay definidos criterios de revisión exactos. Se refiere a los acuerdos personales o adicionales entre el cliente y la agencia de traducción.

Procesos de corrección en oneword

La revisión conforme a la norma ISO 17100 con todos los pasos de la corrección es una parte integrante de nuestros procesos de traducción. Además, nos hacemos cargo de la revisión de sus traducciones preexistentes en más de 70 idiomas si usted no está seguro de que los contenidos traducidos cumplan los requisitos de la norma ISO 17100 o la calidad que usted desea. Por otro lado, nuestros servicios incluyen, como cabe esperar, correcciones especializadas de fondo, estilo y forma y correcciones ortográficas y gramaticales de traducciones. Nuestros revisores y correctores son traductores especializados nativos y especialistas nativos con titulaciones universitarias que tienen experiencia en la corrección y conocen los pasos necesarios a seguir en la corrección.

¿Qué requisitos piden nuestros clientes en la corrección ortográfica y gramatical?

Para oneword la ISO 17100 es el marco que circunscribe las traducciones de alta calidad. Pero más allá nuestros clientes tienen peticiones específicas, por ejemplo, si se dan condiciones elevadas de riesgo o si hay requisitos de seguridad que exigen dar pasos adicionales en la corrección o utilizar ciertas herramientas o esquemas de corrección. Nos complace poder acompañarle si desea calcular y valorar la demanda de calidad y la necesidad de corrección en su empresa. Con agrado le explicamos nuestras rutinas de corrección y definimos con usted la mejor senda a seguir para lograr sus objetivos de calidad.

Solicitar presupuesto
Thea Gentner
Thea

Licenciada en Traductología

Loading...

¿Qué textos requieren una revisión según ISO 17100?

La revisión según ISO 17100 es un paso obligatorio del proceso de elaboración de traducciones reglamentarias, que define los requisitos mínimos para un servicio de traducción de alta calidad. Por tanto, cabe concluir que en principio todos los textos que se publican o que precisan una calidad «intachable» requieren una revisión. En textos y traducciones para uso personal o cuyo uso permite renunciar voluntariamente a la calidad, a menudo basta con una traducción «simple» de un traductor especializado o incluso con una traducción automática.

Revisión según ISO 17100 para documentación técnica

En la traducción de documentación técnica la revisión no solo es un estándar, sino que se exige, entre otras, en la norma para documentación técnica DIN EN IEC 82079. Para la traducción de manuales de instrucciones, instrucciones de uso e instrucciones de todo tipo al idioma extranjero, la norma exige traductores especializados o especialistas en traducción que sean «preferiblemente nativos en el idioma de destino». Además, las instrucciones deben ser corregidas por otra persona diferente del autor o del traductor. Si en estos textos se trata de las instrucciones traducidas de un bote de pintura o de productos grandes o muy complejos tales como máquinas o instalaciones industriales es en este caso irrelevante. Esta norma se dirige a todas las partes que participan en la elaboración y traducción de instrucciones, p. ej. fabricantes, productores, redactores técnicos, ilustradores técnicos, creadores de software, traductores especializados, integradores, etc.

Es decir, en todos los textos donde los errores de traducción comportan riesgos vinculados, por ejemplo, a la responsabilidad sobre el producto, la imagen de una empresa u otros perjuicios financieros, la revisión según ISO 17100 es más que aconsejable.

¿Sus traducciones se ajustan a las expectativas del cliente/grupo destinatario?

Las traducciones pueden ser profesionalmente correctas y perfectamente comprensibles. Sin embargo, sus productos y servicios no captan el interés en el mercado final (su cliente). Es posible que en la traducción de textos publicitarios una revisión según 17100 sea insuficiente. Descubra nuestros servicios para traducciones que captan el interés en el país de destino.

Abrir folleto de imágenes

Consulte aquí más información

Transcreación

Transkreation

Hallar el tono adecuado en el grupo destinatario.

Corrección publicitaria

Werbelektorat

Traducciones convincentes y sin errores.

Optimización SEO

International SEO

Con SEO Internacional mayor presencia en mercados extranjeros.

La clave para traducciones seguras.

Gestionar la calidad, p. ej. según ISO 9001 o ISO 17100, es con toda seguridad una condición básica para que sus traducciones satisfagan siempre sus expectativas de calidad; sin embargo, aún no es suficiente como seguridad y garantía. Ante unos procesos de traducción cada vez más complejos en las empresas y de una mayor presión de costes y tiempo, los pilares fundamentales son el cumplimiento de los plazos de entrega, el intercambio fluido de información y las tecnologías avanzadas de traducción. Y todo ello requiere una gestión de traducciones competente y comprometida.

Suscribirse al boletín de noticias
Solicitar presupuesto
Acepto que oneword GmbH se ponga en contacto conmigo y almacene los datos que he facilitado.