Loading...
oneword Partner

La nueva generación de tecnologías de memorias de traducción

Ya no es posible imaginar el proceso de la traducción sin los sistemas de memoria de traducción (TMS) o sin las herramientas TAO (Traducción Asistida por Ordenador). Sin embargo, en los últimos años el número de sistemas de memoria de traducción y las funcionalidades y posibilidades que ofrecen en la actualidad han crecido enormemente. El mercado es más variado que nunca, con soluciones que van desde las monousuario a las basadas en la nube, así como un sistema de gestión de la traducción totalmente integrado en los procesos de edición con un control automatizado de los encargos y procesos. Los sistemas como Trados, Across, memoQ y demás tienen algo en común: incluso las generaciones más nuevas de TMS son bases de datos de traducciones en las que la ventaja principal, al igual que antes, radica en el enorme ahorro que supone el aprovechamiento de las traducciones ya existentes.

¿Qué es una memoria de traducción (TM)?

Como su nombre indica, una memoria de traducción es la memoria digital del traductor. Se trata de una memoria de traducción en la que se guardan todas las traducciones y los textos de origen correspondientes. En caso de que se repitan segmentos o frases en traducciones posteriores, la memoria de traducción pone a disposición la traducción anterior y, de este modo, los contenidos idénticos solo tienen que traducirse una vez. Además de las ventajas económicas, los sistemas de memoria de traducción contribuyen de manera importante al aseguramiento de la calidad. Los contenidos iguales o similares en párrafos, frases o encabezados pueden traducirse de manera uniforme con solo pulsar una tecla. Las funciones inteligentes para los controles de calidad durante y después de la traducción informan rápidamente, por ejemplo, de dónde se ocultan errores tipográficos, bailes de números o algún error de formato. De esta manera, la productividad del traductor puede aumentar hasta el 80 % y la consistencia del contenido mejora considerablemente.

Uso de memorias de traducción en oneword.

El empleo de innovadoras tecnologías de memorias de traducción y de herramientas de localización forma parte de nuestro día a día a la hora de traducir. En cuanto al uso de soluciones, nos adaptamos a las preferencias de nuestros clientes o, de manera alternativa, elegimos el sistema de memoria de traducción adecuado para las condiciones marco de nuestros clientes. Somos un prestador de servicios de traducción con certificación para Across Language Server y SDL Trados y además empleamos normalmente Transit NXT y SDL Passolo. También utilizamos otros sistemas, p. ej. diferentes bases de datos terminológicas, plataformas para la gestión de encargos y para procesos de revisión y aseguramiento de la calidad, como Xbench, y muchos más.

Como agencia de traducción independiente, le apoyamos encantados en el uso de su herramienta TAO favorita, realizamos cursos de formación y le ayudamos en cuestiones relativas a su sistema de traducción y a la gestión de traducciones. En caso de que desee implantar un sistema de memoria de traducción propio, le ayudaremos con gusto a elegirlo o ponerlo a prueba.

Solicitar presupuesto
Volker Zeyer
Carolin

Licenciado en Traducción

Loading...

Variedad de sistemas y ventaja tecnológica para nuestros clientes.

Además de herramientas como Across y Trados ofrecemos otros sistemas y soportes de sistemas. Como parte de los servicios que ofrecemos en oneword ofrecemos una gama de herramientas (que pueden suponer una ayuda grande o pequeña en el día a día de la traducción), que reducen los procesos y se emplean en la gestión de calidad.

Abrir folleto de imágenes

Selección de herramientas inteligentes

oneTask

oneTask

Gestión cómoda y eficiente de encargos de traducción.

oneReview

oneReview

Revisión directamente en el diseño, en cualquier idioma y en el navegador.

oneTerm

oneTerm

Gestión terminológica sencilla con nuestro servicio oneTerm.

Traducción en Across

Across

Gestión de traducciones con Across Language Server.

Traducción en Trados

SDL Trados

Traducciones con el multitalento líder en el mercado SDL.

Asesoramiento

Beratung

Implementación óptima de sus objetivos y procesos con visión de futuro estratégica.

Memorias de traducción: un valor empresarial subestimado

El valor empresarial de las memorias de traducción no es solo la ventaja que suponen en cuanto a costes, tiempo y calidad. Unos contenidos de las memorias de traducción bien cuidados y recopilados durante años resultan realmente valiosos: como bases de datos de conocimiento e instrumentos de consulta para empleados, como base para la creación de diccionarios específicos para la empresa y para el uso de traducción automática. Por todo esto es importante que se reserve los derechos de propiedad y los derechos de explotación ilimitados de las TM. Una alineación posterior de sus documentos traducidos o la adquisición más tarde a su prestador de servicios puede acarrear elevados costes o puede no ser posible. ¿Desea más información sobre cómo tratamos este asunto? Puede seguir leyendo sobre ello aquí.

Suscribirse al boletín de noticias
Solicitar presupuesto
Acepto que oneword GmbH se ponga en contacto conmigo y almacene los datos que he facilitado.