Loading...
oneword Partner

Su memoria de traducción: nosotros gestionamos, usted se la queda

Le garantizamos la confidencialidad y la protección de sus documentos y datos, así como un derecho de propiedad ilimitado de los documentos traducidos y las bases de datos de memorias de traducción. Para usted esto significa: que en cuanto se entrega una traducción, adaptación de texto o servicio DTP y se ha llevado a cabo su liquidación, simultáneamente todos los derechos de uso y propiedad pasan a ser de su propiedad.

Esto también incluye las memorias de traducción utilizadas en el proceso de traducción, las denominadas Translation Memories.

Desde el inicio de nuestra historia empresarial, consideramos este modo de proceder el único correcto. Pero muchos de nuestros clientes, que previamente ya han trabajado con otras agencias de traducción, a menudo esto no lo dan por supuesto.

Las Translation Memories (TMs) son valiosas memorias de conocimientos: mediante estas bases de datos en crecimiento, en las que se almacenan segmentos en el idioma de origen junto con la traducción, se consigue traducir textos que deben traducirse de nuevo de forma más rápida, rentable y consistente. Si la calidad de la TMes correcta, esta también ejerce una influencia extremadamente positiva en la calidad y la unificación de traducciones posteriores, además de suponer una obra de consulta útil para todos los implicados en el proceso. De forma correspondiente, a menudo los clientes solicitan contenidos de la base de datos. No obstante, debido a que la situación legal en esta área no es completamente transparente, esto ofrece a los proveedores de servicios de traducción deshonestos la oportunidad de quedarse estas bases de datos, a menos que se les pague adicionalmente para liberarlas. Por nuestra parte, no tenemos ningún tipo de interés en este procedimiento: así, según nuestra filosofía, desde el principio de la relación comercial los datos utilizados pertenecen al cliente. Desde hace ya quince años trabajamos según este principio y seguiremos basándonos en esta filosofía en el futuro.

Resumen de sus ventajas con nosotros:

  • creación de una memoria de traducción al inicio de la colaboración

  • diseño, cuidado e integración consistentes en el software de traducción (sistemas de memoria de traducción) en cada proyecto de traducción

  • se la entregamos gratuitamente, si lo solicita, una vez ha pagado por el proyecto de traducción

  • si lo desea, cada año le enviaremos su TM gratuitamente

Solicitar presupuesto
Andreas Meisner

Dirección empresarial

Magister Artium

Loading...

Contexto: ¿a quién pertenece la memoria de traducción?

Actualmente, las traducciones a menudo se realizan como un producto combinado a partir de la traducción humana y un sistema de memoria de traducción, y si se desea explícitamente también con la ayuda de la traducción automática. Para trabajar para el cliente de forma rentable, eficiente y con fidelidad de los plazos, las nuevas traducciones se aceptan de forma automática prácticamente sin excepción en grandes memorias de datos para de este modo basándose en las mismas generar resultados todavía mejores en una traducción posterior. Esta memoria de traducción está disponible tanto para el cliente, como para el gestor de proyecto y otros traductores y revisores, que cada día elaboran traducciones técnicas profesionales con la ayuda de un software de traducción (sistemas de memoria de traducción). No obstante, es legítimo preguntarse a quién pertenece realmente la memoria de traducción junto con su contenido, ya que son muchas las personas distintas que añaden, mejoran, mantienen y editan esta base de datos en cada fase de un proceso de traducción.

Cuando se trata de cómo se producen las traducciones, la situación legal actual deja bastante que desear y resulta rudimentaria en cuanto a las responsabilidades, las especificaciones y las normativas, que a menudo son zonas grises, a las que se recurre cuando no se entrega una memoria de traducción al cliente gratuita al terminar una traducción. Por este motivo, le recomendamos que compruebe siempre antes de colaborar con una agencia las condiciones de negocio y contractuales para saber quién será el propietario de las memorias de traducción. Ahora ya sabe nuestra opinión sobre este tema. Estaremos encantados de asesorarle también sobre su memoria de traducción.

Abrir folleto de imágenes

Siga leyendo aquí

Condiciones Generales de Contratación

AGBs

Consulte aquí más información sobre las Condiciones Generales de Contratación.

Consultoría

Consulting

Le asesoramos para una gestión de la calidad eficiente.

Idiomas

Sprachen

Ofrecemos 70 idiomas y más de 190 combinaciones de idiomas.

8 buenos motivos para elegir oneword.

Obtenga más información sobre nuestras competencias y qué nos distingue de las agencias de traducción clásicas.

Le proporcionaremos 8 buenos motivos y muchos más argumentos de por qué resulta tan exitoso colaborar con nosotros.

Ver los motivos
Solicitar presupuesto
Acepto que oneword GmbH se ponga en contacto conmigo y almacene los datos que he facilitado.