Loading...
oneword Partner

Transcreación: más que una tendencia

Durante la transcreación de materiales de márqueting y campañas se trata de mucho más que la simple traducción: Lo que más influye en la imagen de una marca es el idioma y la intención de un texto. Las campañas publicitarias, los anuncios y los eslóganes permanecen en la retina incluso varios años después de su aparición. Si el producto, el servicio o incluso la empresa deben comercializarse a escala internacional exactamente con el mismo éxito, el mensaje de marca en el idioma extranjero debe provocar las mismas asociaciones y emociones que el original.

La transcreación significa adaptación cultural, lingüística y emocional

Las notas de prensa, los folletos, las páginas web, los envíos de correos electrónicos y muchos otros materiales de márqueting caracterizan la imagen de su marca y de su empresa de forma sostenible. Según el país, las distintas fórmulas y expresiones provocan distintas reacciones emocionales influyendo así en el aspecto y la notoriedad de sus productos y servicios en el extranjero. Por este motivo, el texto en el idioma de destino nunca debe ser una simple copia del original, ya que esto podría tener como resultado asociaciones totalmente distintas en posibles clientes a las previstas inicialmente. Por ello, para el posicionamiento de marca internacional es imprescindible una transcreación de su texto publicitario a medida de las necesidades culturales del mercado de destino.

oneword GmbH trabaja en todo el mundo en estrecha colaboración con traductores especializados nativos con amplia experiencia en transcreación, por lo que puede ayudarle a conseguir campañas publicitarias certeras en el extranjero y lograr las condiciones marco perfectas para una comercialización óptima de su marca. También estaremos encantados de ayudarle a crear un briefing manteniendo sus objetivos, expectativas, grupos de destino e informaciones contextuales sobre productos e identidad de marca y desarrollaremos con usted una estrategia a medida de su empresa para la realización de la transcreación o proyectos de transcreación.

  • Briefing detallado del director de proyecto personal y traductor especializado
  • Edición de los textos por parte de traductores de márqueting nativos con muchos años de experiencia en la transcreación

  • Adaptación creativa de sus campañas, anuncios o eslóganes en el idioma extranjero considerando las particularidades culturales

  • Mayor confianza y satisfacción de sus clientes

  • Optimizados para el mercado final

Solicitar presupuesto
Karin Klein

Dirección

Karin

Licenciada en Traductología

Loading...

Transcreación y sistema de memoria de traducción, ¿una contradicción?

Normalmente, para el proceso de transcreación se lleva a cabo una edición sin ningún tipo de herramienta TAO o sistema de memoria de traducción y para ello, por ejemplo, se realiza en MS Word. De este modo, el experto en transcreación puede dar rienda suelta a su creatividad y pensar más allá de los propios segmentos. No obstante, en algunos casos una combinación de sistema de memoria de traducción y transcreación puede resultar útil, p. ej. para la traducción de textos de páginas web y folletos, que se guardan en una memoria de traducción aparte. Por ello, antes de poder empezar con la transcreación deberían considerarse minuciosamente todas las condiciones marco, los objetivos y los procesos individuales en un taller o briefing para que a largo plazo los procesos se adapten a la estrategia.

Descarga del folleto de imagen

Asesoramiento

Beratung

Implementación óptima de sus objetivos y procesos con visión de futuro estratégica

Sistemas de memoria de traducción

Translation-Memory-Systeme

Gestión de contenidos eficiente para traducciones

Corrección publicitaria

Werbelektorat

Traducciones convincentes y sin errores

Transcreación y traducción, ¿qué marca la diferencia?

La transcreación no es una traducción en el sentido clásico. Las traducciones transfieren el texto de partida considerando las particularidades de la cultura lingüística en cuestión al idioma de destino. La transcreación va más allá. Esta combina la traducción con la nueva creación. En este caso, se desea expresamente la audacia de alejarse del texto de partida. El interés se centra en el mensaje principal y las emociones de un texto que deben transferirse de forma creativa. En este sentido, se trata de la adaptación en el idioma de destino de un texto publicitario considerando la intención, el estilo, el tono y el contexto del original. La transcreación se realiza totalmente a medida del público destinatario y entusiasma mediante el idioma. Contrariamente, la traducción clásica la encontramos en traducciones técnicas de catálogos, manuales de instrucciones, descripciones de productos y similares.

Suscribirse al boletín de noticias
Solicitar presupuesto
Acepto que oneword GmbH se ponga en contacto conmigo y almacene los datos que he facilitado.