Über Sara Cantaro

Der Autor hat bisher keine Details angegeben.
Bisher hat Sara Cantaro, 152 Blog Beiträge geschrieben.

Quality Time mit Schmeling + Consultants: Warum Konsistenz entscheidet und Normen eigenes Denken brauchen

Es ist wieder Quality Time. Willkommen zu einer neuen Episode unserer Reihe von Expertengesprächen über Qualität im weiten Feld der Sprachdienstleistung. Diesmal hat sich Eva-Maria Tillmann, Leitung Qualitätsmanagement bei oneword, mit Mareike von der Stück von Schmeling + Consultants unterhalten. Ein spannender Austausch u. a. über Konsistenz als entscheidenden Faktor für Text- und Übersetzungsqualität – und darüber, dass selbst zu denken für die Einhaltung von Normen ebenso wichtig ist wie die Inhalte der Norm an sich.

Quality Time mit Schmeling + Consultants: Warum Konsistenz entscheidet und Normen eigenes Denken brauchen2023-03-24T10:58:34+01:00

KI-Textgenerator ChatGPT: Kritisch durchleuchtet, zeigen sich Licht- und Schattenseiten

Kennen Sie ChatGPT? Eine fast rhetorische Frage, denn wer kennt das „Textwunder“ nicht? Der Hype um den Sprachassistenten und das zugrundeliegende Sprachmodell ist riesig. Dabei geht es meist um Nutzen und Anwendungsmöglichkeiten, manchmal aber auch um mögliche Fehlinformation und mogelnden Missbrauch. Wir werfen einen Blick auf die Details, die bei der richtigen Nutzung zu beachten sind.

KI-Textgenerator ChatGPT: Kritisch durchleuchtet, zeigen sich Licht- und Schattenseiten2023-03-31T10:07:03+02:00

Quality Time mit der Dolmetscheragentur24: Qualität wird von Menschen gemacht, die sich auskennen

Es ist jederzeit Quality Time, egal wie klein oder groß die Aufgabe ist, sagt Benjamin Bühl, Gründer und Geschäftsführer der Dolmetscheragentur24. In unserer Reihe von Expertengesprächen rund um Übersetzungsqualität im Sprachdienstleistungssektor hat sich Sara Cantaro, Kultur- und Sprachmittlerin sowie oneword Marketingleitung, mit ihm über die Anforderungen und Facetten des Dolmetschens unterhalten – und festgestellt, dass wir neben dem gleichen hohen Qualitätsanspruch auch im Servicedenken das „Kümmer-Gen“ teilen.

Quality Time mit der Dolmetscheragentur24: Qualität wird von Menschen gemacht, die sich auskennen2023-02-27T15:29:05+01:00

Maschinelle Übersetzung in der Medizintechnik? Eine Frage von Vertrauen und Sicherheit

Im Magazin der Gesundheitswochen Böblingen erscheint dieser Tage ein Artikel, in dem unsere Fachleitung MTPE und Terminologiemanagement, Jasmin Nesbigall, den Einsatz maschineller Übersetzung in Medizintechnik und Gesundheitsversorgung thematisiert. Ein sensibler Bereich, zu dem es mehr zu sagen gibt, als der begrenzte Platz des Magazins erlaubt. Deshalb ist hier die längere Version mit allen Insights und Details.

Maschinelle Übersetzung in der Medizintechnik? Eine Frage von Vertrauen und Sicherheit2023-04-28T13:34:03+02:00

Zertifizierung: oneword ist erneut nach ISO 17100 und ISO 18587 rezertifiziert

Qualität in jeder Hinsicht bestätigt: Im Januar 2023 hat oneword die Zertifizierung nach DIN EN ISO 17100 und DIN ISO 18587 erfolgreich erneuert. Die Prüfung auf alle Kriterien beider Normen erfolgte turnusmäßig durch einen unabhängigen Auditor – und schloss mit deutlichem Lob.

Zertifizierung: oneword ist erneut nach ISO 17100 und ISO 18587 rezertifiziert2023-02-15T10:36:07+01:00

oneSuite: Besonderheiten, Anwendungsvorteile und die Software hinter dem System

Unser Übersetzungs- und Lokalisierungssystem oneSuite integriert alle logisch zusammengehörenden Komponenten für den professionellen Einsatz. In diesem Beitrag erläutern wir die Anwendungsvorteile und Besonderheiten des Systems – und inwiefern diese mit dem Open-Source-Entwicklungsansatz und der Cloud-basierten Software-Architektur zusammenhängen.

oneSuite: Besonderheiten, Anwendungsvorteile und die Software hinter dem System2023-01-27T09:32:52+01:00

Deutsche Norm für übersetzungsgerechtes Schreiben als Grundlage für neue ISO-Norm

Anfang Juli 2022 ist DIN 8579 „Übersetzungsgerechtes Schreiben – Texterstellung und Textbewertung“ erschienen. Nun soll die Norm auch auf internationaler Ebene erarbeitet werden. Der Startschuss dafür ist bereits gefallen. Wir erläutern, welche die nächsten Etappen sind und was die genaue Zielstellung ist.

Deutsche Norm für übersetzungsgerechtes Schreiben als Grundlage für neue ISO-Norm2023-01-20T11:34:58+01:00

MT-Training: Macht Übung noch den Meister?

Generische Übersetzungssysteme bieten mittlerweile einige Features für die individuelle Anpassung der Ergebnisse, sodass sich auch Anwender:innen in Unternehmen fragen, ob sich eine eigens trainierte MT-Engine überhaupt noch lohnt. Unsere Fachleitung MTPE und Terminologiemanagement, Jasmin Nesbigall, erörtert diese Frage anhand der Ergebnisse von Vergleichsanalysen aus einem konkreten Kundenprojekt.

MT-Training: Macht Übung noch den Meister?2023-01-17T15:43:15+01:00

Quality Time mit TextShuttle: Über Maschinen, Menschen und Trends der maschinellen Übersetzung

Unsere Reihe von Expertengesprächen zu Themen rund um Übersetzungsqualität im Sprachdienstleistungssektor geht weiter. In der aktuellen Folge hat sich Jasmin Nesbigall, Leitung MTPE und Terminologiemanagement bei oneword, mit Samuel Läubli, CTO von TextShuttle, unterhalten. Ein hoch interessantes Gespräch über Qualitätsdefinition und -sicherung in der maschinellen Übersetzung.

Quality Time mit TextShuttle: Über Maschinen, Menschen und Trends der maschinellen Übersetzung2023-01-09T14:38:43+01:00

Hilfe, wo sie dringend benötigt wird: Weihnachtsspende für das Kinderhilfswerk nph

Während wir die Corona-Folgen mehr und mehr hinter uns lassen, wütet auf Haiti eine längst vergessene Epidemie: Die Cholera bedroht vor allem das Leben der Kinder. Mit unserer Weihnachtsspende unterstützen wir deshalb erneut den nph Kinderhilfe Lateinamerika e. V. und konkret dessen Kinderkrankenhaus, das dringend benötigte Hilfe leistet.

Hilfe, wo sie dringend benötigt wird: Weihnachtsspende für das Kinderhilfswerk nph2023-03-31T11:19:07+02:00
Nach oben