Loading...
Referenzen Softwarelokalisierung

Software localisation by oneword: for added user-friendliness

The digital age has developed enormously since the 90’s and, for nearly 30 years, has spawned and given rise to a variety of new applications, services and even whole companies within the purely digital world. While previously restricted to a recognisable, tech-savvy and pioneering target group, users are now global, well-rounded and multilingual. They all use a mobile phone and a tablet, shop online, and have various software on the go at home or in the car. Add to this the massive demand for applications within the business environment of system software: Industry 4.0, highly complex machines that talk to one another and the user.

Is software easy to scale because it does not entail a physical product? We think yes and no

All software applications have one thing in common: people are always the starting point and focus of the application. Of course, this is offered for download quickly and can therefore be obtained by end clients across geographical borders. If the user does not understand the software however or if it is difficult to use, their trust in the product, or the process or service behind it, diminishes. The aim thus needs to be to increase user-friendliness. How is this accomplished? With professional software localisation by oneword.

Translate and localise software in over 70 languages: understandable, easy to use and thus effective

There are numerous versions of software in terms of file format and coding. Specialist translation management and (professional) translators/localisers, with in-depth IT knowledge in the respective software areas, are therefore needed to translate your web applications, apps, digital products or software systems in accordance with the needs of specific target groups.

During this process, the text from your software is not only translated, it is also localised and tailored to the respective market. This applies to all interface texts (GUI) and software documentation, for example online help, to keep all content uniform and consistent. This is therefore entrusted to our native-speaking professional translators who live in the target market permanently and have in-depth knowledge of culturally shaped customs and traditions, consumer characteristics and the preferences of users in their country. Thus, content in the personalised elements of your software, for example the intro, may vary from market to market in its narrative elements and descriptions depending on which target country you wish to appeal to. That way, you ensure trust and long-term acceptance from the software users from the outset.

Volker Zeyer
Carolin

Übersetzer, B.A.

Elo Di

“We have been completing a variety of projects with oneword for many years now. oneword handles the localisation of around 10 different languages for us, both for marketing texts (texts for the website, brochures, flyers) and in the technical sector (software interfaces, technical documentation). We are extremely satisfied! I particularly love the friendly, responsive, competent and proactive advice from the project management team. E-mails are answered within a few minutes and we always receive quotes quickly. Agreed deadlines are always adhered to. And the quality of the translation is excellent – our clients and colleagues from foreign branches regularly confirm this. We feel like we get the best support possible from oneword.”

Alexandra Galais, Localisation & Translation Manager, ELO Digital Office GmbH

We are experts in software localisation here at oneword

And we are familiar with various types of software too. To ensure your digital content achieves international success, we will gladly assist you with:

  • Corporate software (CMS, CRM, ECM, EDM, ERP, HRM, SCM, PDM and other administrative systems)
  • Office management software (word processing, spreadsheet applications, databases, project scheduling)
  • System software (desktop customisation applications, web applications, mobile apps)
  • Integrated software (navigation systems, thermostats, televisions, cameras, mobile telephony and other technical devices)
  • Product software (computer games, e-learning)

We offer simple and streamlined translation processes since we can work with virtually any file format. Software is localised by us while maintaining the layout to the highest quality standards, based on ISO 17100, and on time. We work with the following file formats:

  • XML

  • HTML

  • XLIFF

  • CSV

  • Other CMS export formats

  • PO

  • WinCC (Siemens SIMATIC)

Request a quotation
crossbase

“At oneword, quality management means that our translation management helps you secure your market share internationally for the long-term and establish cost-effective translation processes.”

Thomas Kern, Managing Director, crossbase mediasolution GmbH

In addition to software localisation, you may also be interested in

Software
localisation

Softwarelokalisierung

Translation and localisation of software and apps.

Marketing translation

Marketing Übersetzung

Address your target group with the right tone.

oneTask customer portal

oneTask

Manage translation projects easily and conveniently.

Technical translation

Technische Übersetzung

Accurate, secure and certified ISO 17100-compliant quality.

8 good reasons to choose oneword.

Learn more about what we do and what sets us apart from traditional translation agencies.

We explain 8 good reasons and more to choose oneword for a successful partnership.

Explore reasons
Request a quotation
I agree that oneword GmbH may contact me and store the data that I provide.