came into force in Portugal in 2012, although they had already been in use in Brazil for a number of years: the Acordo Ortográfico (Orthography Treaty) signed in 1990 made provision for the unification of the differences between the spelling of Brazilian Portuguese, the orthography of the Portuguese language as used in Portugal, and that used in other Portuguese-speaking countries. As Brazil had already implemented a number of reforms, this treaty only affected approximately 0.5% of the words. In the other countries, it affected approximately 1.6%. The inclusion of the letters “k”, “w” and “y” meant that the alphabet used by 215 million native speakers in the nine nations where Portuguese is the official language expanded to a total of 26 letters. Voiceless consonants (such as the second “c” in “correcto” and the “p” in “óptimo”) were discarded (new: “correto” and “ótimo”). In Brazil, the use of some of the accents and the “trema” will be discontinued (old: “lingüiça”, new: “linguiça”). The intention of the reform was to match the spelling conventions to everyday speech, to simplify spelling and – as defined by Article 1 of the Treaty – to further improve the international reputation of the Portuguese language (ranked 8th in the list of world languages). The transitional period was to run up to 2014. Since then, only the new spelling conventions are to be used. For this reason, existing Portuguese translations (for example, technical documentation, product overviews) should be modified to conform to the new spelling conventions, preferably by being edited. At oneword, all new translations into Portuguese have been written using the new conventions since the reform was instituted at the end of 2012. But even if the spelling conventions have been unified, the crucial issues for translations are also the subtleties, and the linguistic and cultural nuances. When you are looking for Portuguese translations you should first ask: what is the translation’s target audience?