Loading...
oneword Partner

La transcréation : plus qu’une tendance

La transcréation de supports et de campagnes marketing ne se limite pas à de la traduction : c’est dans le langage et dans l’intention d’un texte que l’on définit principalement l’image d’une marque. Les campagnes publicitaires et les slogans percutants restent en mémoire bien des années plus tard. Si votre produit, votre service ou même votre entreprise doit connaître autant de succès au niveau international que dans votre pays, le message de votre marque doit éveiller les mêmes émotions et associations dans la langue étrangère que dans la langue originale.

La transcréation consiste en une adaptation culturelle, linguistique et émotionnelle

Les communiqués de presse, les brochures, les sites Web, les publipostages et de nombreux autres supports marketing impactent durablement l’image de votre marque et de votre entreprise. Des expressions et des formulations différentes entraînent des réactions émotionnelles variables selon les pays et ont donc un impact sur la réputation et la notoriété de vos produits et services à l’étranger. Par conséquent, le texte cible ne doit jamais être une simple reproduction de l’original. Cela pourrait éveiller chez le client potentiel des associations très éloignées de l’intention initiale. En vue du positionnement international de votre marque, une transcréation de votre texte publicitaire adaptée aux besoins culturels du marché cible est donc indispensable.

oneword GmbH travaille en étroite collaboration avec des traducteurs spécialisés de langue maternelle répartis dans le monde entier. Ces derniers disposent d’une vaste expérience en transcréation et peuvent vous aider à mettre au point une campagne publicitaire percutante à l’étranger et à créer les conditions idéales pour la commercialisation optimale de votre marque. Nous pouvons également vous venir en aide pour la préparation d’un briefing dans lequel vous définissez vos objectifs, vos attentes et vos groupes cibles ainsi que des informations de base sur vos produits et l’identité de votre marque, et développer avec vous une stratégie taillée sur mesure pour votre entreprise en ce qui concerne la réalisation de transcréations ou de projets de transcréation.

  • Briefing détaillé du chef de projet et du traducteur spécialisé dédiés
  • Prise en charge par des traducteurs de langue maternelle spécialisés dans le marketing, ayant une longue expérience en transcréation

  • Adaptation créative de vos campagnes et de vos slogans dans la langue étrangère en tenant compte des spécificités culturelles

  • Amélioration de la satisfaction et de la confiance de vos clients

  • Adaptation optimale au marché cible

Demander un devis
Karin Klein

Direction

Traductrice

Loading...

Transcréation et système de mémoires de traduction – un antagonisme ?

Lors du processus de transcréation, il convient en général davantage de travailler sans TAO ni système de mémoires de traduction, mais plutôt avec Microsoft Word par exemple. L’expert en transcréation peut ainsi laisser libre cours à sa créativité et ne plus être contraint par un texte divisé en segments. Une combinaison d’un système de mémoires de traduction et d’une transcréation peut également s’avérer efficace dans certaines circonstances, par exemple pour la traduction de textes de sites Web et de brochures enregistrés dans une mémoire de traduction distincte. Avant de pouvoir commencer la transcréation, il faut donc examiner en détail toutes les conditions-cadres, les objectifs individuels et les processus dans le cadre d’un atelier ou d’un briefing, afin d’adapter durablement les processus à la stratégie.

Télécharger la brochure de présentation

Service de conseil

Mettre en œuvre vos objectifs et vos processus de manière optimale avec une vision stratégique.

Systèmes de mémoires de traduction

Gestion de contenu efficace pour les traductions.

Relecture publicitaire

Des traductions convaincantes et sans erreurs.

Transcréation et traduction – Qu’est-ce qui fait la différence ?

La transcréation n’est pas une traduction comme on l’entend généralement. Les traductions transposent le texte source dans la langue cible, en tenant compte des spécificités de la culture concernée. La transcréation va plus loin. Elle allie la traduction à la réécriture. Dans la transcréation, il est explicitement demandé de se détacher du texte source. Le travail se concentre sur le message clé et les émotions d’un texte, ces derniers devant être rendus de manière créative. Il s’agit donc d’une adaptation vers la langue cible d’un texte publicitaire en tenant compte de l’intention, du style, du ton et du contexte de l’original. La transcréation est entièrement tournée vers le public cible et utilise le langage pour susciter l’enthousiasme. La traduction classique quant à elle est réservée aux traductions techniques des catalogues, des modes d’emploi, des descriptifs de produits et d’autres textes semblables.

S’abonner à la newsletter
Demander un devis
J’accepte que oneword GmbH me contacte et enregistre les informations que j’ai fournies.