Recently, there has been a third variant which is gaining in popularity in translations: International English, also referred to as Global English or, according to Jean-Paul Nerrière, “Globish”.
So what exactly does translation into International English mean?
There is no precise definition. The fact is however, that International English is not a mixture of British and American standard language and is not bound by the rules of American spelling. In fact, International English is the requirement for people in Europe, Asia and all over the world to be able to understand even if their native language is not English.
In translations International English means: a simple, concise English that follows the guidelines for being easy to understand and therefore manages with a smaller vocabulary, refrains from complex sentence structures and avoids metaphors, puns and abbreviations, etc. as much as possible. International English therefore fulfils a purely practical purpose: “A tool to communicate internationally” (Nerrière).
For example, John R. Kohl drafted a style guide for global English, addressed primarily at technical authors. He includes guidelines for documentation to be used to optimise linguistic content for a global audience (native speakers and non-native speakers), translators, translation memory systems, and machine translation.