Loading...
Übersetzungsbüro oneword; Leiste mit verschiedenen Logos

Post-editing in accordance with ISO 18587 – efficient translation solutions for technology and marketing

It is crucial for global companies to have quick, accurate and, in the technology sector, standardised translations. Machine translation with post-editing (MTPE) offers an efficient solution for the linguistic processing of large volumes of text to a consistently high quality.

Our post-editing is carried out in accordance with the international ISO 18587 standard and ensures that all content is accurate and uses consistent terminology and appropriate style. The human-in-the-loop approach relies on human language experts in the machine translation process – for the highest level of quality, with significantly reduced costs and processing times.

What is MTPE (machine translation + post-editing)?

Combining machine pre-translation and human post-editing brings together the best of both worlds: the speed of the machine is combined with the specialist and linguistic knowledge of the translators.

In this process, a text is usually translated with a combination of methods, using existing translations from the translation memory and a machine translation source. Depending on the MT system, it is possible to integrate specified terminology and formal guidelines at this early stage. Qualified professional translators then compare the source text and the MT output and create a target text on this basis. This ensures that the translation is correct, complete and appropriate and that all company-specific requirements are met. The result: a translation that is comparable in quality to a human translation, but only took half as long.

What is post-editing in accordance with DIN ISO 18587? The MTPE standard for language service providers

Standards in the translation sector make it easier to compare services and ensure that customers and service providers are talking about the same things. Since 2018, DIN ISO 18587 has defined the processes and requirements for post-editing machine translations and specified the roles of those involved in the process. oneword, as a leading quality-oriented company, was one of the first translation service providers in Germany to be certified to the post-editing standard.

With oneword, you benefit from our ISO 18587 certification:

  • Accurate and standard-compliant translation, even for specialised technical texts
  • A consistent standard of quality and legal conformity
  • Complete transparency in the entire MTPE process
  • Full post-editing, with a result comparable to a human translation
  • Highly qualified post-editors in accordance with ISO 17100 and ISO 18587
Jasmin Nesbigall
Jasmin

 

Head of MTPE and Terminology Management

j.nesbigall@oneword.de +49 (0)7031 714-9552
Firmenlogo der Firma Compart

“For many years now oneword has been supporting us as a reliable and innovative partner in implementing our translation workflows for software documentation. In addition to handling classic translation projects, oneword now accompanies us on the new path of machine translation and post-editing. By introducing the new workflows, we benefit from the efficiency advantages of machine translation without sacrificing the quality we are accustomed to.”

Technical editorial department, Compart GmbH

What are the potential cost savings with post-editing (MTPE)?

There is a clear aim when using MTPE: translations should be faster and/or cheaper than a human translation. Depending on the starting point and additional services, cost savings of 10-30% can be made, while time savings of 30-50% can be expected. This is because machine pre-translation only supports the translation step, which is where significant savings can be made. All the associated steps, such as data preparation, quality assurance, an additional revision process, or administrative project steps, including project creation and invoicing, are unchanged in the MTPE process.

At the same time, MTPE at oneword requires no investment on your part. We recommend suitable MT systems that are already in use at our company and can be used for your translations at no extra cost. As we continue to work together, we always keep an eye on how the post-editing process can be continually optimised to reduce costs further.

Why machine translation requires post-editing

Neural machine translation (NMT) and Large Language Models (LLM), such as GPT or Llama, deliver impressive results in many languages. The texts sound fluent and coherent and appear correct at first glance. However, no MT or AI system delivers completely error-free translations for professional use, especially for specialised texts. In everyday post-editing work and across all languages, up to 66% of the MT output is often amended. Typical sources of error are in the details: omitted content, lack of technical precision, incorrect terminology, misinterpretation of ambiguities or errors of meaning, inappropriate choice of words or stylistic inconsistencies. Obvious errors, such as grammatical or spelling mistakes, are now the exception, but this means that the machine output is often viewed too positively at first glance and therefore is overestimated.

In most cases, professional post-editing is therefore indispensable for companies and involves far more than simply skimming machine-generated texts. Careful post-processing is essential even for quality assurance and liability alone. The “human in the loop” approach makes the result comparable to a human translation. Human reviews and post-editing are essential for professional communication and professional translations to ensure that the result is correct, complete and appropriate for the target audience.

Our MTPE services: Post-editing in accordance with ISO 18587 for your professional translations

At oneword, we apply the same high-quality standards to MTPE projects as we do to human translations. Every use of MT or AI begins with a consultation and a comprehensive feasibility analysis. Your expectations and specifications are just as much a part of the process as our many years of know-how and linguistic expertise. Just because MT and AI can make everything much faster, we don’t cut corners when it comes to achieving the perfect translation process!

We support your MTPE process with the following services:

  • Defining quality targets and processing guidelines
  • Feasibility analysis
  • Integrating MT and AI into the existing translation process
  • Using leading, data-secure MT and LLM systems
  • Certified post-editing processes in accordance with DIN ISO 18587
  • Detailed feedback on sources of error, change rates and potential for optimisation

We also offer you supporting processes to get the best out of the machine – from cleaning up language data to linguistic prompt engineering for LLMs. You can find out more here.

You may also be interested in:

AI translation

This is how AI-supported translation processes work in practice.

oneReview

oneReview

Review tool for professional post-editing (MTPE).

oneTranslate

oneTranslate

Instant translation for internal corporate communications.

8 good reasons to choose oneword.

Learn more about what we do and what sets us apart from traditional translation agencies.

We explain 8 good reasons and more to choose oneword for a successful partnership.

Request a quotation

    I agree that oneword GmbH may contact me and store the data that I provide.