Well thought-out review processes: how sustainable translation succeeds
Your marketing brochure has been translated into five languages and now it's time for it to be checked in your company's international branches. France has sent three annotated PDF files, the USA has sent a list of all requested changes by email and the Chinese colleagues want to delete two pages and add another text block instead. As a result, important terminology is quickly lost and corrections are made inconsistently or even contradict each other. With several process participants, you also lose track of which version is the current one and whether further corrections are to be expected. Last but not least, a great deal of effort is required to incorporate all corrections into the document and the translation memory. What was planned as an efficient review process often turns into an organisational nightmare. There are technical solutions to support the process, make corrections sustainable and integrate everyone involved in the best possible way.