Well thought-out review processes: how sustainable translation succeeds

Your marketing brochure has been translated into five languages and now it's time for it to be checked in your company's international branches. France has sent three annotated PDF files, the USA has sent a list of all requested changes by email and the Chinese colleagues want to delete two pages and add another text block instead. As a result, important terminology is quickly lost and corrections are made inconsistently or even contradict each other. With several process participants, you also lose track of which version is the current one and whether further corrections are to be expected. Last but not least, a great deal of effort is required to incorporate all corrections into the document and the translation memory. What was planned as an efficient review process often turns into an organisational nightmare. There are technical solutions to support the process, make corrections sustainable and integrate everyone involved in the best possible way.

Well thought-out review processes: how sustainable translation succeeds2025-10-06T11:48:25+02:00

Stop the frustration! Simple review processes with multiple participants

Text corrections and verifications being done by and involving several colleagues are often challenging even in just one language. When different partners and subsidiaries are involved in translated texts, the review process becomes even more complex. We address the standard challenges and explain how the complex process can be implemented effectively and how reviews can be carried out intuitively while taking all relevant resources into account.

Stop the frustration! Simple review processes with multiple participants2024-04-05T09:04:47+02:00
Go to Top