About Sara Cantaro

This author has not yet filled in any details.
So far Sara Cantaro has created 218 blog entries.

Terminology database: from uncontrolled growth to valuable resource in five steps

A well-maintained terminology database is the foundation for consistent and cost-efficient corporate communication. But in practice, it's often a different story: databases that have grown over the years, merged lists from different departments and inconsistent or missing standards lead to a proliferation of data that is difficult to utilise. Therefore, cleaning up these databases systematically pays off directly in terms of time and cost savings in text creation, translation and communication.

Terminology database: from uncontrolled growth to valuable resource in five steps2025-07-18T09:04:20+02:00

Creating glossaries for MT and AI: why less is sometimes more

Anyone who uses machine translation (MT) or AI systems for translation is familiar with this problem: AI sometimes translates "Bolzen" as "bolt", sometimes as "stud" – depending on the day of the week. This results in a lot of post-editing being required, which quickly eats up the cost savings of AI. Glossaries have proven to be a tried-and-tested tool for minimising these errors. In our projects, we have reduced terminology corrections by more than half by integrating a glossary. This may lead people to assume that the more terminology you specify, the greater the benefit, but that is not true. An overcrowded glossary may even lead to more errors. The sheer volume overwhelms the system and, in the end, individual terms overshadow the desired end result. As is so often the case, the familiar principle also applies to glossaries: less is sometimes more.

Creating glossaries for MT and AI: why less is sometimes more2025-07-21T16:17:00+02:00

A look back at Quanos Connect 2025

Quanos Connect 2025 once again proved why it is one of the most important industry events for technical documentation. True to the proven motto "Connections matter", around 800 participants and 29 exhibitors gathered to exchange ideas. There were 100 more participants than in the previous year, an impressive achievement for the conference. As a translation service provider and certified Quanos partner for the translation of SCHEMA ST4 content, we had our own stand at the event for the sixth time. We were able to make numerous valuable contacts and gain exciting insights into the latest developments.

A look back at Quanos Connect 20252025-07-17T16:13:52+02:00

Use AI translation correctly: five steps to measurable savings

Many companies are already relying on machine or AI-generated translation solutions to speed up processes and reduce costs. In practice, however, the savings are often not as large as expected. Just because AI is being used does not mean that optimal results or significant cost reductions are guaranteed. Realising the full potential requires a well thought-out strategy, targeted adjustments at various points in the translation process and human interventions in exactly the right places. With our five-step plan, we show you how you can sustainably and noticeably reduce your translation costs with AI support, without compromising on quality.

Use AI translation correctly: five steps to measurable savings2025-07-17T15:54:18+02:00

What is oneSuite?

We have been using our proprietary browser-based language technology platform oneSuite for some time now. It is a kind of digital Swiss army knife with logically related components for professional use. In this post, we introduce it and explain its advantages over traditional systems and services.

What is oneSuite?2025-07-17T14:46:54+02:00

Quality time with Dr Christopher Kurz: ISO 5060 as a toolbox for objective translation evaluation

It's Quality Time again. In a new episode of our series of interviews with experts, Eva-Maria Tillmann, Head of Quality Management at oneword, spoke to Dr Christopher Kurz, Head of Translation Management at ENERCON. In this interview, Dr Kurz talks about his remarkable journey to becoming the project manager of ISO 5060 for the evaluation of translations. An interesting discussion about standards in daily practice, and the concrete benefits for clients even as AI applications become more popular.

Quality time with Dr Christopher Kurz: ISO 5060 as a toolbox for objective translation evaluation2025-05-28T14:16:00+02:00

Terminology and AI – a look back at the DTT Symposium 2025

Every two years, the German Terminology Association (DTT) organises a two-and-a-half-day symposium to highlight developments, research and trends in the terminology sector. This year the conference was held for the first time in Worms, where the terminology community came together from 27 to 29 March. The conference's tagline was 'Terminology in AI – AI in terminology'. As a DTT member, oneword has been taking part in the symposium for many years. This year, our Head of Terminology Management and MTPE Jasmin Nesbigall was invited to speak for the second time to familiarise participants with creating glossaries for MT and AI. We look back on a successful symposium with many exciting ideas and the 'human at the core'.

Terminology and AI – a look back at the DTT Symposium 20252025-05-27T16:30:50+02:00

Cleaning up language data for AI: the vital ingredient in making chatbots and AI applications successful

AI can save a lot of money in text production, customer service and translation. To make these efficiency promises a reality, the AI has to know the company and also have a precise understanding of the subject area and correct language use. Otherwise, errors and misunderstandings will quickly cancel out the time savings you hoped to make. Therefore, the data used to train AI systems and chatbots is crucial: it must be clean, structured and correct in order to deliver successful results. If you want to make long-term productivity gains using AI, having a solid, cleaned-up database is essential.

Cleaning up language data for AI: the vital ingredient in making chatbots and AI applications successful2025-05-27T16:15:05+02:00

The future of AI in translation: MTPE and LLMs in the spotlight

The rapid change brought about by the integration of artificial intelligence is affecting almost all industries and is also revolutionising the translation industry. The industry is used to drastic changes, as the breakthrough of neural machine translation (MT) caused disruption just a few years ago. Since then, MTPE – the combination of MT and post-editing (PE) – has established itself as a method for bringing machine translations to a professional level. The emergence of Generative Artificial Intelligence (GenAI) in the form of Large Language Models (LLMs) such as GPT, Mistral and Llama again begs the question of whether and how translation processes will continue to evolve and change.

The future of AI in translation: MTPE and LLMs in the spotlight2025-05-28T12:39:23+02:00

Machinery Regulation 2027: efficient translation solutions for the upcoming requirements in technical editing

The EU Machinery Regulation 2023/1230 comes into force in 2027 and will present European companies with new challenges. Particularly in the area of technical editing, the workload increases considerably – and with it the costs for translation into other languages. Many companies are pinning their hopes on artificial intelligence (AI) and machine translation (MT) to cope with the additional workload. However, this approach involves risks, especially for sensitive technical documentation. We show how companies can make massive cost savings with existing translation technologies, and where the use of AI translation offers real added value.

Machinery Regulation 2027: efficient translation solutions for the upcoming requirements in technical editing2025-04-08T15:32:21+02:00
Go to Top