About Sara Cantaro

This author has not yet filled in any details.
So far Sara Cantaro has created 242 blog entries.

5 reasons why users love oneSuite

Nowadays, companies often need to localise large volumes of content quickly and cheaply without compromising on quality. The aim is to effectively utilise AI-supported automation and various tools while maintaining control over machine translation output and workflows. While artificial intelligence can perform many tasks, human expertise remains indispensable. That's why our translation and localisation tool oneSuite combines both in a targeted manner.

5 reasons why users love oneSuite2026-02-20T08:27:22+01:00

A portion of hope: Christmas donation for children’s charity nph

Haiti continues to struggle with existential challenges. Political instability, gang violence and natural disasters have been shaking the country for years. This is where nph Kinderhilfe Lateinamerika e. V. has been providing important help for over 38 years. That is why we are, once again in 2025, supporting the efforts of the children's aid organisation in Haiti with our Christmas donation. Specifically, it is about school meals in the local nph schools.

A portion of hope: Christmas donation for children’s charity nph2026-02-19T16:44:09+01:00

Glossary creation at the touch of a button?

With the help of glossaries – i.e. bilingual lists of approved terminology – generic MT and AI system output can be adapted to company-specific specialised terminology. Our internal analyses show that terminology corrections account for up to 45% of post-editing changes. This post-editing effort can therefore be significantly reduced with clear and appropriate specified terminology.

Glossary creation at the touch of a button?2026-02-19T16:37:11+01:00

Language data for LLM use: making AI an expert on your company

Whether text generation, translation or smart chatbots, Large Language Models (LLMs) are currently one of the most exciting AI innovations and are changing the face of corporate communications. They understand, process and generate language and already perform a wide range of tasks and processes. However, in order to deliver not just generic, but company-specific results, the systems must be instructed and trained. We explain the ways in which LLM output can be customised to your company's own style and the important role your language data from translation memories and terminology databases plays in this.

Language data for LLM use: making AI an expert on your company2026-02-19T16:26:28+01:00

oneword at the 2025 tcworld conference

Once again this year, the tcworld conference 2025 – the largest industry event for technical communication – was a complete success. From 11 to 13 November, experts from the fields of technical editing and translation met at the ICS in Stuttgart to discuss the latest developments, technologies and best practices. We at oneword were right in the thick of it – as exhibitors, with presentations and exciting activities.

oneword at the 2025 tcworld conference2026-02-19T16:09:37+01:00

From data chaos to vocabulary: maintaining translation memories

Translation memories can grow quickly and become confusing. At the same time, they are a true treasure that can save on translation costs, ensure consistency and train AI systems. This makes it all the more crucial that translation memory data is regularly checked, cleaned up and maintained, so that not only are potential savings identified, but your language data is also suitable for use with AI.

From data chaos to vocabulary: maintaining translation memories2025-12-04T14:47:17+01:00

Five warning signs of inefficient translation management

Increasing volumes, new sales markets or additional process steps rapidly stretch established structures in translation management to their limits. At oneword, we are all too familiar with situations where developed structures fail and customers are left seeking support. In this article, you will learn how to detect issues in your translation management at an early stage and how long-term collaboration with a professional translation service provider maximises your resources.

Five warning signs of inefficient translation management2025-12-04T14:24:51+01:00

AI in translation: why human expertise remains indispensable – Interview with oneword director Andrea Modersohn

Few technologies have changed the translation industry as fundamentally in recent years as artificial intelligence. oneword has been working with AI systems for over eight years – a period of intensive innovation and associated experience. One insight has clearly emerged from this: AI can speed up processes enormously, but excellent quality can only be achieved in conjunction with the expertise of experienced translators. In an interview with Sara Cantaro, Head of Marketing Management, oneword director Andrea Modersohn explains exactly how companies utilise this added value – and what leading role oneword plays in this.

AI in translation: why human expertise remains indispensable – Interview with oneword director Andrea Modersohn2025-10-06T13:33:26+02:00

Faulty AI translations: how to deal with quality defects

DeepL or ChatGPT promise fast translations at the touch of a button – but what if the result is disappointing? Many companies are facing precisely this challenge: although the translation by artificial intelligence sounds fluent, a closer look reveals errors in the technical terminology and inaccuracies in the content. We explain how to deal with faulty AI translations and when professional translation processes are essential.

Faulty AI translations: how to deal with quality defects2025-10-06T11:59:46+02:00

Well thought-out review processes: how sustainable translation succeeds

Your marketing brochure has been translated into five languages and now it's time for it to be checked in your company's international branches. France has sent three annotated PDF files, the USA has sent a list of all requested changes by email and the Chinese colleagues want to delete two pages and add another text block instead. As a result, important terminology is quickly lost and corrections are made inconsistently or even contradict each other. With several process participants, you also lose track of which version is the current one and whether further corrections are to be expected. Last but not least, a great deal of effort is required to incorporate all corrections into the document and the translation memory. What was planned as an efficient review process often turns into an organisational nightmare. There are technical solutions to support the process, make corrections sustainable and integrate everyone involved in the best possible way.

Well thought-out review processes: how sustainable translation succeeds2025-10-06T11:48:25+02:00
Go to Top