About Sara Cantaro

This author has not yet filled in any details.
So far Sara Cantaro has created 210 blog entries.

Quality time with Dr Christopher Kurz: ISO 5060 as a toolbox for objective translation evaluation

It's Quality Time again. In a new episode of our series of interviews with experts, Eva-Maria Tillmann, Head of Quality Management at oneword, spoke to Dr Christopher Kurz, Head of Translation Management at ENERCON. In this interview, Dr Kurz talks about his remarkable journey to becoming the project manager of ISO 5060 for the evaluation of translations. An interesting discussion about standards in daily practice, and the concrete benefits for clients even as AI applications become more popular.

Quality time with Dr Christopher Kurz: ISO 5060 as a toolbox for objective translation evaluation2025-05-28T14:16:00+02:00

Terminology and AI – a look back at the DTT Symposium 2025

Every two years, the German Terminology Association (DTT) organises a two-and-a-half-day symposium to highlight developments, research and trends in the terminology sector. This year the conference was held for the first time in Worms, where the terminology community came together from 27 to 29 March. The conference's tagline was 'Terminology in AI – AI in terminology'. As a DTT member, oneword has been taking part in the symposium for many years. This year, our Head of Terminology Management and MTPE Jasmin Nesbigall was invited to speak for the second time to familiarise participants with creating glossaries for MT and AI. We look back on a successful symposium with many exciting ideas and the 'human at the core'.

Terminology and AI – a look back at the DTT Symposium 20252025-05-27T16:30:50+02:00

Cleaning up language data for AI: the vital ingredient in making chatbots and AI applications successful

AI can save a lot of money in text production, customer service and translation. To make these efficiency promises a reality, the AI has to know the company and also have a precise understanding of the subject area and correct language use. Otherwise, errors and misunderstandings will quickly cancel out the time savings you hoped to make. Therefore, the data used to train AI systems and chatbots is crucial: it must be clean, structured and correct in order to deliver successful results. If you want to make long-term productivity gains using AI, having a solid, cleaned-up database is essential.

Cleaning up language data for AI: the vital ingredient in making chatbots and AI applications successful2025-05-27T16:15:05+02:00

The future of AI in translation: MTPE and LLMs in the spotlight

The rapid change brought about by the integration of artificial intelligence is affecting almost all industries and is also revolutionising the translation industry. The industry is used to drastic changes, as the breakthrough of neural machine translation (MT) caused disruption just a few years ago. Since then, MTPE – the combination of MT and post-editing (PE) – has established itself as a method for bringing machine translations to a professional level. The emergence of Generative Artificial Intelligence (GenAI) in the form of Large Language Models (LLMs) such as GPT, Mistral and Llama again begs the question of whether and how translation processes will continue to evolve and change.

The future of AI in translation: MTPE and LLMs in the spotlight2025-05-28T12:39:23+02:00

Machinery Regulation 2027: efficient translation solutions for the upcoming requirements in technical editing

The EU Machinery Regulation 2023/1230 comes into force in 2027 and will present European companies with new challenges. Particularly in the area of technical editing, the workload increases considerably – and with it the costs for translation into other languages. Many companies are pinning their hopes on artificial intelligence (AI) and machine translation (MT) to cope with the additional workload. However, this approach involves risks, especially for sensitive technical documentation. We show how companies can make massive cost savings with existing translation technologies, and where the use of AI translation offers real added value.

Machinery Regulation 2027: efficient translation solutions for the upcoming requirements in technical editing2025-04-08T15:32:21+02:00

Time for a data clean-up: spring-cleaning your database

For companies with a high volume of translations, language data is worth its weight in gold. For years, translation memories were filled and terminology databases built up – always with the aim of reducing translation costs, ensuring consistency and saving time. However, in many companies what began as a strategic investment has developed into an unmanageable mountain of data. The hoarding of language data is increasingly leading to the opposite of what was originally intended: rising costs, inefficient processes and even a loss of translation quality. So it's high time for a digital spring clean.

Time for a data clean-up: spring-cleaning your database2025-05-27T16:32:06+02:00

Cost versus quality? The savings that machine translation really makes

Would you choose a freshly prepared tiramisu from a chef, a decent dessert from the café or a cheap option in plastic packaging? The choice depends on budget, quality requirements and the time available – and the same applies when translating technical documentation. Here, too, you have three options: human translation, machine translation (MT) with post-editing (MTPE) or pure MT. While the cost savings are tempting, they also bring risks.

Cost versus quality? The savings that machine translation really makes2025-03-12T16:46:46+01:00

Quality Time with Tom Winter: Discussion with the DTT Chair about terminology, AI and quality

It's Quality Time again. Welcome to a new episode in our series of interviews with experts about language services. This time, our Head of Terminology Management Jasmin Nesbigall met with Tom Winter, First Chair of Deutscher Terminologie-Tag e. V. (German Terminology Association, DTT). It was an interesting discussion about the importance of terminology in companies and the role of DTT.

Quality Time with Tom Winter: Discussion with the DTT Chair about terminology, AI and quality2025-03-12T16:21:49+01:00

Save on translation costs with translation memories

Almost regardless of the economic situation, making savings on translations is a topic that comes up time and again. The translation industry is under cost pressure because companies want to minimise their costs associated with multilingualism. Many make do with machine translation or enter new territory using large language models, ignoring quality in the process. You do not always have to use new technologies to save money. We show you the potential savings that can be achieved with translation memories, a well-established translation tool, how their use can be supported effectively and why high value should be placed on the language data they generate.

Save on translation costs with translation memories2025-03-12T15:40:08+01:00

MTPE in software localisation: translate faster, save costs, operate globally

International software companies are under a lot of time pressure: every update must be localised quickly and efficiently for different markets. The translation effort is often enormous, especially for large manuals, user interfaces and support documentation. Using artificial intelligence in combination with professional post-editing can significantly reduce the time and costs involved.

MTPE in software localisation: translate faster, save costs, operate globally2025-03-12T15:08:53+01:00
Go to Top