About Sara Cantaro

This author has not yet filled in any details.
So far Sara Cantaro has created 229 blog entries.

AI in translation: why human expertise remains indispensable – Interview with oneword director Andrea Modersohn

Few technologies have changed the translation industry as fundamentally in recent years as artificial intelligence. oneword has been working with AI systems for over eight years – a period of intensive innovation and associated experience. One insight has clearly emerged from this: AI can speed up processes enormously, but excellent quality can only be achieved in conjunction with the expertise of experienced translators. In an interview with Sara Cantaro, Head of Marketing Management, oneword director Andrea Modersohn explains exactly how companies utilise this added value – and what leading role oneword plays in this.

AI in translation: why human expertise remains indispensable – Interview with oneword director Andrea Modersohn2025-10-06T13:33:26+02:00

Faulty AI translations: how to deal with quality defects

DeepL or ChatGPT promise fast translations at the touch of a button – but what if the result is disappointing? Many companies are facing precisely this challenge: although the translation by artificial intelligence sounds fluent, a closer look reveals errors in the technical terminology and inaccuracies in the content. We explain how to deal with faulty AI translations and when professional translation processes are essential.

Faulty AI translations: how to deal with quality defects2025-10-06T11:59:46+02:00

Well thought-out review processes: how sustainable translation succeeds

Your marketing brochure has been translated into five languages and now it's time for it to be checked in your company's international branches. France has sent three annotated PDF files, the USA has sent a list of all requested changes by email and the Chinese colleagues want to delete two pages and add another text block instead. As a result, important terminology is quickly lost and corrections are made inconsistently or even contradict each other. With several process participants, you also lose track of which version is the current one and whether further corrections are to be expected. Last but not least, a great deal of effort is required to incorporate all corrections into the document and the translation memory. What was planned as an efficient review process often turns into an organisational nightmare. There are technical solutions to support the process, make corrections sustainable and integrate everyone involved in the best possible way.

Well thought-out review processes: how sustainable translation succeeds2025-10-06T11:48:25+02:00

Assessing quality: automated MT evaluation in practice

The use of machine translation has long been established in many companies, but there is often no routine for evaluating quality. It's worthwhile not only to carry out an initial quality check when choosing a machine translation system, but also to monitor quality continuously to enable you to detect quality changes at an early stage. However, human review of large volumes of machine-translated content in various target languages is neither economically viable nor feasible for most companies in terms of human resources. This is where machine metrics for the automated evaluation of MT systems can help. We explain how they work, what they can do and why humans are still indispensable in the process.

Assessing quality: automated MT evaluation in practice2025-10-06T11:31:20+02:00

AI translation needs expertise: how translators ensure quality today

Professional translation is in a state of flux. Machine translation and AI are changing the requirements. For companies that rely on professional translation, this poses the question: what role do translators play in this new world? The answer may come as a surprise: their importance is growing – only the tasks they do are changing fundamentally.

AI translation needs expertise: how translators ensure quality today2025-10-06T11:19:18+02:00

Terminology database: from uncontrolled growth to valuable resource in five steps

A well-maintained terminology database is the foundation for consistent and cost-efficient corporate communication. But in practice, it's often a different story: databases that have grown over the years, merged lists from different departments and inconsistent or missing standards lead to a proliferation of data that is difficult to utilise. Therefore, cleaning up these databases systematically pays off directly in terms of time and cost savings in text creation, translation and communication.

Terminology database: from uncontrolled growth to valuable resource in five steps2025-10-06T13:34:37+02:00

Creating glossaries for MT and AI: why less is sometimes more

Anyone who uses machine translation (MT) or AI systems for translation is familiar with this problem: AI sometimes translates "Bolzen" as "bolt", sometimes as "stud" – depending on the day of the week. This results in a lot of post-editing being required, which quickly eats up the cost savings of AI. Glossaries have proven to be a tried-and-tested tool for minimising these errors. In our projects, we have reduced terminology corrections by more than half by integrating a glossary. This may lead people to assume that the more terminology you specify, the greater the benefit, but that is not true. An overcrowded glossary may even lead to more errors. The sheer volume overwhelms the system and, in the end, individual terms overshadow the desired end result. As is so often the case, the familiar principle also applies to glossaries: less is sometimes more.

Creating glossaries for MT and AI: why less is sometimes more2025-10-06T13:34:58+02:00

A look back at Quanos Connect 2025

Quanos Connect 2025 once again proved why it is one of the most important industry events for technical documentation. True to the proven motto "Connections matter", around 800 participants and 29 exhibitors gathered to exchange ideas. There were 100 more participants than in the previous year, an impressive achievement for the conference. As a translation service provider and certified Quanos partner for the translation of SCHEMA ST4 content, we had our own stand at the event for the sixth time. We were able to make numerous valuable contacts and gain exciting insights into the latest developments.

A look back at Quanos Connect 20252025-07-17T16:13:52+02:00

Use AI translation correctly: five steps to measurable savings

Many companies are already relying on machine or AI-generated translation solutions to speed up processes and reduce costs. In practice, however, the savings are often not as large as expected. Just because AI is being used does not mean that optimal results or significant cost reductions are guaranteed. Realising the full potential requires a well thought-out strategy, targeted adjustments at various points in the translation process and human interventions in exactly the right places. With our five-step plan, we show you how you can sustainably and noticeably reduce your translation costs with AI support, without compromising on quality.

Use AI translation correctly: five steps to measurable savings2025-07-17T15:54:18+02:00

What is oneSuite?

We have been using our proprietary browser-based language technology platform oneSuite for some time now. It is a kind of digital Swiss army knife with logically related components for professional use. In this post, we introduce it and explain its advantages over traditional systems and services.

What is oneSuite?2025-07-17T14:46:54+02:00
Go to Top