Blog2024-08-22T10:03:53+02:00
Loading...
Übersetzungsbüro oneword; Leiste mit verschiedenen Logos

oneNews. Stay up to date with the latest news from oneword

On our blog you’ll find a round-up of the latest news from us, trends and topics in the translation industry, information about upcoming industry events, talks, training and conferences you shouldn’t miss, and other interesting information about languages and multilingual communication. Feel free to have a browse!

To make sure you never miss a news update, you can also receive onenews by e-mail.

How does technical translation support international quality leadership in mechanical engineering and plant construction?

|

The translation of technical texts, technical documentation and communication is as demanding as it is responsible. Especially in mechanical engineering and plant construction, where high-quality products are in demand worldwide and must therefore be understood and reliably operated in all languages. We explain the specific requirements in this key industry.

What is technical translation?

|

The translation of technical texts, technical documentation and communication is as extensive as it is detailed and comes with great responsibility. We explain the essential factors and explain what to look out for to achieve optimal results in every respect.

Advantages of localisation tools: when translations need specialised knowledge and precise tools

|

The localisation of software products is a complex process with individual specific characteristics and requirements. It requires highly specialised knowledge and corresponding processes. Localisation tools can provide substation support for this by facilitating workflows, reducing effort and increasing precision. We show the possibilities and tool variants.

Check, evaluate and ensure translation quality: the way to the perfect result

|

Offering perfect translation quality is elementary for us as a language service provider. But how can it be measured? There is no one straightforward answer to this, explains Nicole Sixdorf, our expert for translation management. For this reason, she explains here which individual factors and requirements determine the path to a perfect result in terms of quality and content, and what ensuring translation quality has to do with diligent checking, assessment and evaluation.

MTPE: Tailor-made or off the peg? How specifications ensure that machine translation fits

|

Our expert for translation management, Nicole Sixdorf, recently asked herself out loud what is the decisive factor when it comes to professional and appropriate corporate use of machine translation – and gave a lecture on this for the professional users of the tekom industry association. She has now summarised these findings in an insightful article. In it, Sixdorf explains that the right specifications are needed, what these are – and what this has to do with the comfort of a winter coat.

What is software localisation?

|

Software products must be able to be used effectively and easily by users and customers worldwide. In order for them to appear as if they have been written and developed specifically for the target market, they must be optimally adapted to cultural user behaviour in the respective country. Professional software localisation ensures precisely this.

What are localisation, internationalisation and globalisation?

|

Localisation, globalisation and internationalisation are similar terms and so are often used as synonyms. On closer inspection, however, they differ, and they complement each other. Companies that operate on an international scale or plan to do so should know the details and contexts of the terms so that their communication works in all languages and markets.

The right tone in all languages: multimedia localisation from oneword

|

Today, education and knowledge, information and entertainment are conveyed in many different media formats and languages. They are multimedia and multilingual, because it is important to reach a wide range of people in their language and to reach them in line with their skills and preferences. Professional multimedia localisation ensures this in the best possible way using all channels.

Website localisation: translate websites and online shops efficiently and effectively

|

Today, business and the possibilities it presents are endless. Making the most of these, however, poses a few challenges for international companies. One of them is communicating effectively in the target markets so that potential customers understand and feel understood, especially when the initial point of contact is the website and online shop. A website translation that just focuses on the text is not sufficient for this.

oneMTPE: our effective process for professional machine translation

|

Professional communication and translation processes require clear workflows and need to be handled efficiently. That is why we have developed oneServices, a "construction kit" of services and tools for effective and productive processes. In our blog series, we present them one by one. oneMTPE – our service for using machine translation efficiently at a professional corporate level – follows on from our online correction platform oneReview, our terminology management system oneTerm and our order and customer portal oneTask.

The oneTask order portal for the best possible overview

|

Globalisation has continuously increased the demands placed on translation processes. With oneServices, oneword creates solutions for optimum translation management that do justice to the complexity of translations and manage them effectively. In our blog series, we present them one by one. Following on from our oneReview correction platform and oneTerm terminology management system, we now take a look at our order and customer portal oneTask.

Transcreation: Five tips for the path to a successful international campaign

, |

Transcreation, the targeted creative adaptation of content into other languages and cultures, enables marketing specialists at global companies to think big, and keep the actual effort involved at a manageable level. Advertising messages and marketing materials can be accurately and attractively transferred and used in a targeted way worldwide without needing to engage international network agencies or local advertising agencies. Our five tips for transcreation projects show which factors are important.

With transcreation, international campaigns strike the right tone

|

Brand image and advertising impact are significantly influenced by language and text intention. By speaking the customer’s language, companies reach customers who understand them and feel understood. For this to be successful on a global scale, the brand message must be just as effective in the foreign language as it is in the original. The solution to this is transcreation. We explain what this is, how it works and what really matters.

Many roads lead to terminology: Consistent corporate language right from the start

|

The process of creating or extracting terminology is also referred to as term mining, which suggests fitting parallels: Just like stone or minerals, the terms are already there, possibly buried deep in a company's documents, but they're definitely valuable to its corporate language. So all that needs to be done is to uncover this body of words and bring them to light.

8 good reasons to choose oneword.

Learn more about what we do and what sets us apart from traditional translation agencies.

We explain 8 good reasons and more to choose oneword for a successful partnership.

Request a quotation

    I agree that oneword GmbH may contact me and store the data that I provide.

    Go to Top