Regardless of how heatedly the topic of gendering is currently being discussed and what one's own position on this matter is, there are many reasons why it is both currently relevant and important. As language experts, this is even true for us on several levels, both as service providers for the communications of our customers and for our own communications. The reason is that we use gendering ourselves. In the first part of our three-part post, we explain why we do this.
About Jasmin MaucherThis author has not yet filled in any details.
So far Jasmin Maucher has created 42 blog entries.
Many companies ask themselves and us how they can use machine translation to save time and money without risking any loss of quality. Our MTPE expert Nikolina Cabraja provided an insightful answer to this question at the tcworld conference. Her presentation is now available here as a video.
The interaction between human and machine determines how reliable the increasingly automated world of work is. Displays and instructions for the operation of machines therefore require clear, comprehensible texts and complete, correct translations, even in the smallest possible space, in order to avoid operating errors, consequential damage and complaints and to successfully market technical devices worldwide.
With translate5, a new translation system is set to revolutionise the market: Comprehensive features, open source, conceived and developed by leading international players in the industry. Here we introduce translate5 and explain why we are part of the consortium behind translate5.
Saying the right thing with the right words – it sounds so easy. However, it can take a while before everyone in a company uses the same technical terms. Terminology management is a process that does require time and effort to begin with, but delivers incomparably greater results and savings.
Terminology is a key factor in the corporate communication of companies. Efficient management of technical vocabulary and company-specific words and phrases ensures professional and goal-oriented communication and prevents not only misunderstandings but also unnecessary translation costs. Although this involves a little more time and effort to begin with, the effect and benefit are incomparably greater and pay off.
oneword has started the year with a successful recertification to DIN EN ISO 17100 and DIN ISO 18587. The regular check of compliance with all criteria of both standards was carried out by an independent auditor and has confirmed our high quality standards in every respect.
The increasing amount of opportunities for machine translation are also increasing the requirements for professional use. As a result, there are now two important standards for service providers: DIN EN ISO 17100 for translation services and DIN ISO 18587 for post-editing. In this expert presentation, we will show you how both can be optimally applied together in practice.
Language is the basic prerequisite for a networked world. And our passion. That's why, for 10 years now, we've been using our expertise to support the children's charity nph in networking worldwide so that it can give orphans a family.
Language service providers promise their customers a high-quality and professional service everywhere and at all times. This is not at all easy in the age of digital transformation, which brings continuous change and constant new demands.