oneNews. Stay up to date with the latest news from oneword
On our blog you’ll find a round-up of the latest news from us, trends and topics in the translation industry, information about upcoming industry events, talks, training and conferences you shouldn’t miss, and other interesting information about languages and multilingual communication. Feel free to have a browse!
To make sure you never miss a news update, you can also receive onenews by e-mail.
Translating display texts and HMI texts in the best way possible
The interaction between human and machine determines how reliable the increasingly automated world of work is. Displays and instructions for the operation of machines therefore require clear, comprehensible texts and complete, correct translations, even in the smallest possible space, in order to avoid operating errors, consequential damage and complaints and to successfully market technical devices worldwide.
The translation system translate5
With translate5, a new translation system is set to revolutionise the market: Comprehensive features, open source, conceived and developed by leading international players in the industry. Here we introduce translate5 and explain why we are part of the consortium behind translate5.
How does outsourcing terminology management work?
Saying the right thing with the right words – it sounds so easy. However, it can take a while before everyone in a company uses the same technical terms. Terminology management is a process that does require time and effort to begin with, but delivers incomparably greater results and savings.
What is terminology management?
Terminology is a key factor in the corporate communication of companies. Efficient management of technical vocabulary and company-specific words and phrases ensures professional and goal-oriented communication and prevents not only misunderstandings but also unnecessary translation costs. Although this involves a little more time and effort to begin with, the effect and benefit are incomparably greater and pay off.
oneword is recertified to ISO 17100 and ISO 18587
oneword has started the year with a successful recertification to DIN EN ISO 17100 and DIN ISO 18587. The regular check of compliance with all criteria of both standards was carried out by an independent auditor and has confirmed our high quality standards in every respect.
Expert presentation: Optimum translation performance with ISO 17100 and ISO 18587
The increasing amount of opportunities for machine translation are also increasing the requirements for professional use. As a result, there are now two important standards for service providers: DIN EN ISO 17100 for translation services and DIN ISO 18587 for post-editing. In this expert presentation, we will show you how both can be optimally applied together in practice.
10 years of collaboration with the children’s charity nph
Language is the basic prerequisite for a networked world. And our passion. That's why, for 10 years now, we've been using our expertise to support the children's charity nph in networking worldwide so that it can give orphans a family.
How standards help to ensure the highest levels of quality
Language service providers promise their customers a high-quality and professional service everywhere and at all times. This is not at all easy in the age of digital transformation, which brings continuous change and constant new demands.
Why MT needs the PE
Machine translations that rely exclusively on artificial intelligence instead of professional post-editors can be a complete flop. This is shown by numerous, usually unintentionally entertaining examples from real-life scenarios. This even happened to an e-commerce giant recently when it shouldn't have. But, one thing at a time!
What’s the difference between human translation and MTPE?
Machine translation + post-editing (MTPE) offers several advantages by combining machine pre-translation and human post-editing. But how exactly does this method differ from pure human translation? Let us explain.
How the standard ensures the best possible quality
In September, the translation services standard DIN EN ISO 17100 was confirmed in its current form by the ISO member countries. oneword, as an ISO 17100-certified company itself and, above all, as an active DIN member in the responsible sub-committee, had eagerly awaited the vote, and hoped for the opportunity to incorporate the experience gained and standards developed in-house into a new version of the standard together with other industry representatives.
What is MTPE?
By using state-of-the-art and market-ready technologies, translations can now be produced in many languages virtually at the touch of a button, to an acceptable quality and at a lower cost. And if they are integrated correctly, they can even produce professional translations suitable for business use. Machine Translation + Post-Editing (MTPE) is what makes this possible.
Machine translation in the spotlight
There is still no machine translation that is as good as human translation. Neural machine translations are now very good, but still contain errors. Nevertheless, machine translation can save a lot of money without sacrificing quality: by combining it with human post-editing.
Terminology. The easy way.
Under the motto "Terminology. The easy way." oneword sheds light on terminology work. For our in-house terminology team, an entire range of terminology work is part of their everyday job: this includes terminology extraction, cleaning up existing termbases, structuring and setting up a database or adding several languages. Our services can be scaled up as required, allowing you to see quick initial results.
oneword improves its customer portal
oneword is switching to Plunet BusinessManager, allowing it to optimise its workflows and process steps in all areas of translation management. oneword's customers benefit from more convenient services with an easy ordering procedure and fast turnaround times.
Good or bad? The client – ABC
How do you identify a serious translation agency? How can freelance translators, revisors and post-editors be sure that a translation agency is a reliable client? What exactly can freelancers expect when they work with oneword? We provide answers in our blog and, to conclude, offer a practical agency checklist!
oneword is now certified to DIN ISO 18587
Highest quality in all processes – that has always been our commitment. We have been certified to the ISO 17100 translation standard since 2013 and are now also actively represented on the DIN committee. In September 2019, the next logical step was to get certified to the DIN ISO 18587 standard for the post-editing of machine-translation output.
International localisation
Localise your marketing and sales content. Create less content, but tailor it to your target audience: this is much more effective than broad-ranging but standardized communication!
International sales communication
Today, on the international market, he who shouts the loudest does not win. The winner is the one who can communicate credibly and in the customer's language. Sales Manager Angela Krolo explains how convincing international communication can succeed and why multilingualism is a significant advantage on the international market...
Artificially intelligent: Machine translation
Machine translation, artificial intelligence and machine learning are the words on everyone's lips. We discussed the topic with our in-house expert in machine translation and post-editing. This produced exciting insights into best practices, challenges and opportunities for customers, freelancers and project managers...
oneword at the University of Tübingen
At the end of June 2019, oneword GmbH will once again be holding a seminar at the University of Tübingen entitled "Career opportunities in translation and translation management: the 'field of tension' between languages and technologies" as part of the Studium Professionale programme.
8 good reasons to choose oneword.
Learn more about what we do and what sets us apart from traditional translation agencies.
We explain 8 good reasons and more to choose oneword for a successful partnership.